 |
Yama Enayat
Call For Application, EECA NFP's 2009 - 2010
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Post Title: National Focal Point for GYCA
Post Reference: EECA - NFP - 2009-2010
Number of Post(s) 1 post for each Country – EECA Region
Duty Location(s): All Countries ( Duty Station for each NFP will be the country he/she represent)
Closing Date 25th February 2009
Background
GYCA is a youth-led, UNAIDS and UNFPA supported global network of more than 5,000 young leaders and adult allies working on youth and HIV/AIDS in 150 countries world-wide. It was proposed by youth attendees of the XV International AIDS Conference in Bangkok 2004 and XIV International AIDS Conference in Barcelona 2002. GYCA's mission is to empower young leaders with the skills, knowledge, resources and opportunities they need to scale up HIV/AIDS interventions amongst their peers.
GYCA operates on two tiers. The first, through information communication technology (ICT) with free capacity-building e-courses, discussion fora, and online resources; and the second, through local trainings and events.
Organizational setting:
GYCA is coordinated by a North Secretariat in New York and a South Secretariat in Accra, Ghana. The Secretariats act as catalysts for a decentralized network, operating through a Task Force of youth and adult allies including people living with HIV/AIDS, 12 Regional Focal Points, a growing number of National (Country) Focal Points worldwide. GYCA members represent an array of organizations, programmes, and networks focusing on youth and HIV/AIDS.
BENEFITS OF BEING AN NFP
• Opportunities to represent GYCA at local, regional, and international events and conferences
• Ability to share information on and promote relevant local HIV/AIDS work
• Networking opportunities for advocacy and fundraising with high level decision-makers (UN, Government and NGO)
• Opportunities to create and influence international and national policy and programs
• Credibility of being associated with a major international non-profit initiative
• Training, skills-building and career growth opportunities
APPLICATION SUBMISSION INSTRUCTION:
Applicants are kindly requested to send the attached GYCA Application form and their CV along with a cover letter to their RFP Yama Enayat, yama@youthadiscoalition.org NOT latter then CoB 15th February 2009.
The countries included under (Eastern Europe and Central Asia) EECA region are listed below.
Please indicate in the subject line of your e-mail, the post reference clearly, otherwise your application may not be considered.
Applicants will be selected on the basis of their qualifications, HIV and AIDS related work experience and their experience of working with youth.
Appel pour l'application, EECA NFP 2009 - 2010
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Titre de poteau : Point focal national pour la référence
de poteau de GYCA : EECA - NFP - nombre
2009-2010 de poteaux 1 poteau pour chaque pays - endroit de devoir
de région d'EECA : Toute la date limite de pays (la station de devoir pour chaque NFP sera le pays he/she
représente) Le fond
GYCA
du 25 février 2009 est jeunesse-mené, un UNAIDS et un réseau global soutenu par UNFPA de plus de 5.000 jeunes chefs et alliés d'adulte travaillant à la jeunesse et un HIV/SIDA dans 150 pays dans le monde entier. Des participants de la jeunesse de la conférence internationale du SIDA XV à Bangkok 2004 et XIV ont proposé lui conférence internationale de SIDA à Barcelone 2002. La mission de GYCA est d'autoriser de jeunes chefs avec les qualifications, la connaissance, les ressources et les occasions qu'ils doivent mesurer vers le haut des interventions de HIV/SIDA parmi leurs pairs.
GYCA opère deux rangées. Le premier, par la technologie de communication de l'information (ICT) avec des e-cours libres de capacité-bâtiment, des forum de discussion, et des ressources en ligne ; et l'en second lieu, par des formations et des événements locaux.
Arrangement d'organisation :
GYCA est coordonné par un secrétariat du nord à New York et un secrétariat du sud à Accra, Ghana. Les secrétariats agissent en tant que catalyseurs pour un réseau décentralisé, fonctionnant par un groupe de travail des alliés de la jeunesse et d'adulte comprenant des personnes vivant avec le HIV/SIDA, 12 points focaux régionaux, un nombre de plus en plus important (pays) des points focaux nationaux mondiaux. Les membres de GYCA représentent un choix d'organismes, de programmes, et de réseaux se concentrant sur la jeunesse et le HIV/SIDA.
AVANTAGES D'ÊTRE UN NFP
• Occasions de représenter GYCA aux événements et aux conférences locaux, régionaux, et internationaux
• Capacité de partager l'information dessus et de promouvoir les travaux appropriés des gens du pays HIV/SIDA
• Occasions de gestion de réseau pour la recommandation et la collecte de fonds avec les décideurs à niveau élevé (l'ONU, gouvernement et O.N.G.)
• Occasions de créer et influencer la politique et les programmes internationaux et nationaux
• Crédibilité d'être associé à une initiative sans but lucratif internationale importante
• Formation, compétence-bâtiment et INSTRUCTION de SOUMISSION d'APPLICATION
d'occasions de croissance de carrière :
Des demandeurs sont priés avec bonté d'envoyer le formulaire de demande joint de GYCA et leur cv avec une lettre d'accompagnement à leur RFP Yama Enayat, épi non dernier le 15 février 2009 de yama@youthadiscoalition.org puis.
Les pays inclus sous (l'Europe de l'Est et l'Asie centrale) la région d'EECA sont énumérés ci-dessous.
Indiquez svp dans la ligne soumise de votre E-mail, la référence de poteau clairement, autrement votre application ne peut être considérée.
Des demandeurs seront choisis sur la base de leurs qualifications, HIV et expérience professionnelle reliée par SIDA et de leur expérience de travailler avec la jeunesse.
Llamada para el uso, EECA NFP 2009 - 2010
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Título del poste: Punto focal nacional para la referencia
del poste de GYCA: EECA - NFP - número
2009-2010 de postes 1 poste para cada país - localización del deber
de la región de EECA: Toda la fecha límite de los países (la estación del deber para cada NFP será el país he/she
representa) El fondo
GYCA
del 25 de febrero de 2009 es juventud-haber conducido, un UNAIDS y una red global apoyada UNFPA de más de 5.000 líderes y aliados jóvenes del adulto que trabajan en la juventud y un HIV/AIDS en 150 países por todo el mundo. Fue propuesto por los asistentes de la juventud de la conferencia internacional del SIDA XV en Bangkok 2004 y XIV conferencia internacional del SIDA en Barcelona 2002. La misión de GYCA es autorizar a líderes jóvenes con las habilidades, el conocimiento, los recursos y las oportunidades que necesitan escalar encima de intervenciones de HIV/AIDS entre sus pares.
GYCA funciona encendido dos gradas. El primer, con la tecnología de comunicación de la información (ICT) con e-cursos libres del capacidad-edificio, foros de la discusión, y recursos en línea; y el segundo, con entrenamientos y acontecimientos locales.
Ajuste de organización:
GYCA es coordinado por una secretaría del norte en Nueva York y una secretaría del sur en Accra, Ghana. Las secretarías actúan como catalizadores para una red descentralizada, funcionando a través de un destacamento de fuerzas de los aliados de la juventud y del adulto incluyendo la gente que vive con HIV/AIDS, 12 puntos focales regionales, un número creciente (país) de los puntos focales nacionales mundiales. Los miembros de GYCA representan un arsenal de organizaciones, de programas, y de redes que se centran en la juventud e HIV/AIDS.
VENTAJAS DE SER UN NFP
• Oportunidades de representar GYCA en los acontecimientos y las conferencias locales, regionales, e internacionales
• Capacidad de compartir la información encendido y de promover el trabajo relevante del local HIV/AIDS
• Oportunidades del establecimiento de una red para la defensa y la movilización de fondos con los responsables de alto nivel (la O.N.U, gobierno y NGO)
• Oportunidades de crear y de influenciar la política y programas internacionales y nacionales
• Credibilidad de ser asociado a una iniciativa no lucrativa internacional importante
• Entrenamiento, habilidad-edificio e INSTRUCCIÓN de la SUMISIÓN del USO
de las oportunidades de crecimiento de carrera:
Solicitan los aspirantes amablemente enviar el formulario de inscripción unido de GYCA y su CV junto con una letra de cubierta a su RFP Yama Enayat, mazorca no última el 15 de febrero de 2009 de yama@youthadiscoalition.org entonces.
Los países incluidos bajo (Europa Oriental y Asia central) región de EECA se enumeran abajo.
Indique por favor en la línea sujeta de su E-mail, la referencia del poste claramente, si no su uso no puede ser considerado.
Seleccionarán a los aspirantes en base de sus calificaciones, VIH y experiencia profesional relacionada SIDA y de su experiencia del trabajo con la juventud.
Richiesta per l'applicazione, EECA PFN 2009 - 2010
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Titolo dell'alberino: Punto focale nazionale per riferimento
dell'alberino di GYCA: EECA - PFN - numero
2009-2010 degli alberini 1 alberino per ogni paese - posizione di dovere
di regione di EECA: Tutta la data di scadenza dei paesi (la stazione di dovere per ogni PFN sarà il paese he/she
rappresenta) La priorità bassa
GYCA
del 25 febbraio 2009 è gioventù-condotto, un UNAIDS e una rete globale sostenuta UNFPA di più di 5.000 capi ed alleati giovani dell'adulto che lavorano alla gioventù e un HIV/AIDS in 150 paesi universalmente. È stato proposto dai membri della gioventù del congresso internazionale del AIDS XV a Bangkok 2004 e XIV congresso internazionale del AIDS a Barcellona 2002. La missione del GYCA è di autorizzare i capi giovani con le abilità, la conoscenza, le risorse e le occasioni che devono regolare sugli interventi di HIV/AIDS fra i loro pari.
GYCA funziona sopra due file. Il primo, con tecnologia di comunicazione delle informazioni (ICT) con i e-corsi liberi della capienza-costruzione, le tribune di discussione e le risorse in linea; ed il secondo, con gli addestramenti e gli eventi locali.
Regolazione organizzativa:
GYCA è coordinato da un segretariato del nord a New York e da un segretariato del sud a Accra, Ghana. I segretariati fungono da catalizzatori per una rete decentralizzata, funzionanti attraverso un gruppo di esperti degli alleati dell'adulto e della gioventù compreso la gente che vive con HIV/AIDS, 12 punti focali regionali, un numero crescere (paese) di punti focali nazionali in tutto il mondo. I membri di GYCA rappresentano un allineamento delle organizzazioni, dei programmi e delle reti che mettono a fuoco sulla gioventù e su HIV/AIDS.
BENEFICI DI ESSERE UN PFN
• Occasioni rappresentare GYCA agli eventi ed ai congressi locali, regionali ed internazionali
• Capacità di ripartire le informazioni sopra e di promuovere le iniziative relative del local HIV/AIDS
• Occasioni della rete per avvocatura e raccolta di fondi con i decisori ad alto livello (NU, governo e NGO)
• Occasioni generare ed influenzare politica ed i programmi internazionali e nazionali
• Credibilità di associazione con un'iniziativa senza scopo di lucro internazionale importante
• Addestramento, abilità-costruzione ed ISTRUZIONE di PRESENTAZIONE di APPLICAZIONE
di occasioni di sviluppo di carriera:
I candidati sono invitati gentilmente a trasmettere il modulo di domanda fissato di GYCA ed il loro cv con una lettera di copertura al loro RFP Yama Enayat, pannocchia non posteriore il 15 febbraio 2009 di yama@youthadiscoalition.org allora.
I paesi inclusi sotto (l'Europa Orientale e l'Asia centrale) la regione di EECA sono elencati qui sotto.
Indichi prego chiaramente nella linea tematica il vostro E-mail, il riferimento dell'alberino, altrimenti la vostra applicazione non può essere considerata.
I candidati saranno selezionati in base alle loro qualificazioni, HIV ed esperienza di lavoro riferita AIDS ed alla loro esperienza in funzionamento con la gioventù.
Anruf für Anwendung, EECA NFPS 2009 - 2010
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Pfosten-Titel: Nationaler Schwerpunkt als GYCA
Pfosten-Referenz: EECA - NFP - Nr.
2009-2010 von Pfosten 1 Pfosten für jedes Land - EECA Region-
Aufgabe Position: Aller Land-(Aufgabe Station für jeden NFP ist das Land he/she darstellt),
letzte Termin 25. Februar 2009
Hintergrund
GYCA ist Jugend-geführt, ein UNAIDS und UNFPA ein gestütztes Gesamt-Netzwerk von mehr als 5.000 jungen Führern und von Erwachsenverbündeten, die weltweit auf Jugend arbeiten und ein HIV/AIDS in 150 Ländern. Es wurde von den Jugendteilnehmern der internationalen AIDS XV Konferenz in Bangkok 2004 und XIV internationale AIDS Konferenz in Barcelona 2002 vorgeschlagen. Mission GYCAS ist, junge Führer mit den Fähigkeiten, dem Wissen, den Betriebsmitteln und den Gelegenheiten zu bevollmächtigen, die sie herauf HIV/AIDS Interventionen unter ihren Gleichen einstufen müssen.
GYCA läßt an zwei Reihen laufen. Das erste, durch Informationen Kommunikationstechnik (ICT) mit freien Kapazitätgebäude Ekursen, Diskussion Foren und on-line-Betriebsmitteln; und das zweite, durch lokales Training und Fälle.
Organisatorische Einstellung:
GYCA wird durch ein Nordsekretariat in New York und ein Südsekretariat in Accra, Ghana koordiniert. Die Sekretariate dienen als die Katalysatoren für ein dezentralisiertes Netz und funktionieren durch eine Task Force der Jugend- und Erwachsenverbündeter einschließlich die Leute, die mit HIV/AIDS, 12 regionale Schwerpunkte leben, eine wachsende Anzahl von den nationalen (Land) weltweiten Schwerpunkten. GYCA Mitglieder stellen eine Reihe Organisationen, Programme und Netze, die auf Jugend und HIV/AIDS konzentrieren dar.
NUTZEN DES SEINS EIN NFP
• Gelegenheiten, GYCA an den lokalen, regionalen und internationalen Fällen und an den Konferenzen darzustellen
• Fähigkeit, Informationen an zu teilen und relevante Arbeit des Einheimischen HIV/AIDS zu fördern
• Netzwerkanschlußgelegenheiten für Befürwortung und Geldbeschaffung mit hochqualifizierten Entscheidungstreffern (UNO, Regierung und nichtstaatliche Organisation)
• Gelegenheiten, internationale und nationale Politik und die Programme zu verursachen und zu beeinflussen
• Glaubwürdigkeit von mit einer internationalen gemeinnützigen hauptsächlichinitiative verbinden
• Training, Fähigkeitgebäude und Aufstiegschancen
ANWENDUNG UNTERORDNUNG-ANWEISUNG:
Bewerber werden freundlich verlangt, das angebrachte GYCA Bewerbungsformular und ihren Lebenslauf zusammen mit einer Deckungszusage zu ihrem RFP Yama Enayat, yama@youthadiscoalition.org NICHT letzter dann Pfeiler 15. Februar 2009 zu schicken.
Die Länder, die eingeschlossen sind unter (Osteuropa und zentrales Asien) EECA Region werden nachstehend aufgeführt.
Zeigen Sie bitte in der vorbehaltlichen Linie Ihrer E-mail, der Pfostenhinweis offenbar an, andernfalls kann Ihre Anwendung möglicherweise nicht betrachtet werden.
Bewerber werden auf der Grundlage von ihre Qualifikationen, HIV und AIDS bezogene Arbeit Erfahrung und ihre Erfahrung des Arbeitens mit Jugend vorgewählt.
Chamada para a aplicação, EECA NFP 2009 - 2010
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Título do borne: Ponto focal nacional para a referência
do borne de GYCA: EECA - NFP - número
2009-2010 dos bornes 1 borne para cada país - posição do dever
da região de EECA: Toda a data de fechamento dos países (a estação do dever para cada NFP será o país he/she
representa) 25o O fundo GYCA
de fevereiro
2009 é juventude-conduzido, um UNAIDS e uma rede global suportada UNFPA de mais de 5.000 líderes e aliados novos do adulto que trabalham na juventude e um HIV/AIDS em 150 países world-wide. Foi proposto por participantes da juventude da conferência internacional do AIDS XV em Banguecoque 2004 e XIV conferência internacional do AIDS em Barcelona 2002. A missão de GYCA é empower líderes novos com as habilidades, o conhecimento, os recursos e as oportunidades que necessitam escalar acima das intervenções de HIV/AIDS amongst seus pares.
GYCA opera sobre dois tiers. O primeiro, através da tecnologia de comunicação da informação (ICT) com e-cursos livres do capacidade-edifício, da discussão para a, e dos recursos em linha; e o segundo, com os treinamentos e os eventos locais.
Ajuste Organizational:
GYCA é coordenado por um Secretariat norte em New York e por um Secretariat sul em Accra, Ghana. Os Secretariats agem como os catalizadores para uma rede descentralizada, operando-se através de uma força de tarefa de aliados da juventude e do adulto including os povos que vivem com HIV/AIDS, 12 pontos focais regionais, um número de crescimento (país) dos pontos focais nacionais worldwide. Os membros de GYCA representam uma disposição das organizações, dos programas, e das redes que focalizam na juventude e no HIV/AIDS.
BENEFÍCIOS DE SER UM NFP
• Oportunidades de representar GYCA em eventos e em conferências locais, regionais, e internacionais
• Abilidade de compartilhar sobre da informação e de promover o trabalho relevante do local HIV/AIDS
• Oportunidades do trabalho em rede para o advocacy e o fundraising com elevação - responsáveis pelas decisões nivelados (UN, governo e NGO)
• Oportunidades de criar e influenciar a política e programas internacionais e nacionais
• Credibility de ser associado com uma iniciativa non-profit internacional principal
• Treinamento, habilidade-edifício e INSTRUÇÃO da SUBMISSÃO da APLICAÇÃO
das oportunidades de crescimento de carreira:
Os pretendentes são pedidos amavelmente emitir o formulário de aplicação unido de GYCA e seu CV junto com uma letra de tampa a seu RFP Yama Enayat, CoB nao último 15o fevereiro 2009 de yama@youthadiscoalition.org então.
Os países incluídos sob (Europa Oriental e Ásia central) a região de EECA são alistados abaixo.
Indique por favor na linha sujeita de seu E-mail, a referência do borne claramente, se não sua aplicação não pode ser considerada.
Os pretendentes serão selecionados na base de sua qualificações, HIV e experiência de trabalho relacionada AIDS e de sua experiência de trabalhar com juventude.
Appell för applikationen, EECA NFPS 2009 - 2010
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Posta titeln: Medborgarebrännpunkt för GYCA
postar hänvisar till: EECA - NFP - 2009-2010
numrerar av postar 1 postar för varje land - läge för EECA-
regionarbetsuppgift: Allt bokslut för länder (arbetsuppgiften posterar för varje ska NFP är landet he/she föreställer
), daterar 25th Februari 2009
bakgrund
GYCA är a ungdom-ledde, knyter kontakt UNAIDS och UNFPA stöttade globala av mer än 5.000 unga ledare och vuxen människabundsförvanter som är funktionsdugliga på ungdom och HIV/AIDS i 150 länder world-wide. Det var föreslaget vid ungdommen som attendees av landskampen XV BISTÅR konferensen i Bangkok 2004, och XIV BISTÅR landskampen konferensen i Barcelona 2002. GYCAS beskickning är att bemyndiga unga ledare med expertisen, kunskapen, resurserna och tillfällena som de behöver fjäll upp HIV-/AIDSingripanden amongst deras jämliken.
GYCA fungerar på två tiers. Första, till och med informationskommunikationsteknologi (ICT) med fri kapacitet-byggnad e-jagar, diskussionen för a och on-line resurser; och understödja, till och med lokalutbildning och händelser.
Organisatorisk inställning:
GYCA koordineras av en norr Secretariat i New York och en södra Secretariat i Accra, Ghana. Secretariatsna agerar, som katalysatorer för ett decentraliserat knyter kontakt och att fungera till och med en specialgrupp av ungdommen, och vuxen människabundsförvanter bemannar däribland uppehället med HIV/AIDS, 12 regionala brännpunkter, en växande antal av brännpunkter för medborgare (land) över hela världen. GYCA-medlemmar föreställer en samling av organisationar, programmerar och knyter kontakt fokusering på ungdom och HIV/AIDS.
GYNNAR AV ATT VARA EN NFP
•, Tillfällen att föreställa GYCA på lokalen, regionala och landskamphändelser och konferenser
•, Kapacitet att dela på information och att främja relevant arbete för lokal HIV/AIDS
•, Nätverkandetillfällen för advocacy och fundraising med hög nivåbeslutsfattare (UN, regering och NGO)
•, Tillfällen att skapa och påverkanlandskamp och medborgarepolitik och program
•, Trovärdighet av att vara tillhörande med en icke-kommersiell insats för ha som huvudämnelandskamp
•, Utbildning, expertis-byggnad och ANVISNING för SUBMISSION för APPLIKATION
för karriärtillväxttillfällen:
Sökandar bes vänligen att överföra den fäste GYCA-ansökningsblanketten och deras CV tillsammans med ett följebrev till deras RFP Yama Enayat, coBen 15th Februari 2009 för sistnämnden för yama@youthadiscoalition.org INTE därefter.
Den inklusive under (östliga Europa och centralen Asien) EECA regionen för länder är listat nedanfört.
Behaga indikerar i betvinga fodrar av din e-post, posta hänvisar till klart, annorlunda kan din applikation inte vara ansedd.
Sökandar ska är utvalda på basen av deras kvalifikationer, HIV och BISTÅR släkt arbete erfar, och deras erfara av arbete med ungdommen.
Звонок для применения, EECA NFP 2009 до 2010
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Название столба: Национальный центр фокуса для справки
столба GYCA: EECA - NFP - номер
2009-2010 из столбов 1 столб для каждой страны - положение обязанности
зоны EECA: Полностью каждого NFP будет страна he/she представляет) последний срок стран (рабочим местом
для Предпосылкой
GYCA
25-ое февраля 2009 будет молодост-водить, UNAIDS и поддержано UNFPA глобально сети больше чем 5.000 молодых руководителей и союзников взрослого работая на молодости и HIV/AIDS в 150 странах всемирно. Было предложено attendees молодости международного конференции AIDS CXV в Bangkok 2004 и CXIV международное конференция AIDS в Barcelona 2002. Полет GYCA должен empower молодые руководители с искусствами, знанием, ресурсами и возможностями, котор им нужно вычислить по маштабу вверх по интервенциям HIV/AIDS amongst их пэры.
GYCA приводится в действие дальше 2 яруса. Первое, через техника связи информации (ICT) с свободно e-курсами емкост-здания, форумами обсуждения, и online ресурсами; и второе, через местные тренировки и случаи.
Организационная установка:
GYCA скоординировано северным секретариатом в нью-йорке и южным секретариатом в Accra, Гане. Секретариаты действуют как катализаторы для децентрализованной сети, работая через силы особого назначения союзников молодости и взрослого включая людей живя с HIV/AIDS, 12 регионарных центра фокуса, фокуса количество национальных (страна) центров фокуса всемирных. Члены GYCA представляют блок организаций, программ, и сетей фокусируя на молодости и HIV/AIDS.
ПРЕИМУЩЕСТВА БЫТЬ NFP
• Возможности представить GYCA на местных, регионарных, и международных случаях и конференциях
• Способность делить информацию дальше и повышать уместную местную работу HIV/AIDS
• Возможности Networking для advocacy и fundraising с максимумом - ровными decision-makers (ООН, правительством и NGO)
• Возможности создать и повлиять на международную и национальный режим и программы
• Правдоподобие быть связанным с главной международной бесприбыльной инициативой
• Тренировка, искусств-здание и ИНСТРУКЦИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРИМЕНЕНИЯ
возможностей роста карьеры:
Спрошены, что посылают заявителя добросердечно прикрепленную форму для заявления GYCA и их CV вместе с сопроводительным письмом к их RFP Yama Enayat, удару 15-ое февраля 2009 yama@youthadiscoalition.org последнему после этого.
Страны включенные под (Восточная Европа и центральная Азия) зону EECA перечислены ниже.
Пожалуйста покажите в subject линии вашего и-мэйла, справки столба ясно, в противном случае ваше применение не может быть рассмотрено.
Заявителя будут выбраны on the basis of их квалификации, HIV и отнесенный AIDS опыт работы и их опыт работы с молодостью.
Vraag naar Toepassing, EECA NFP 2009 - 2010
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Post Titel: Nationaal Steunpunt voor Post
Verwijzing GYCA: EECA - NFP - het Aantal
van 2009-2010 Post 1 post voor elk Land - EECA de Plaats
van de Plicht van het Gebied: Alle Landen (de Post van de Plicht voor elke NFP zal het land zijn dat he/she) heeft vertegenwoordigd
Uiterste datum 25 de Achtergrond GYCA
van Februari
2009 is jeugd-geleid, een UNAIDS en UNFPA gesteund een mondiaal net van meer dan 5.000 jonge leiders en volwassen bondgenoten die aan de jeugd wereldwijd werken en HIV/AIDS in 150 landen. Het werd voorgesteld door de jeugdattendees van de XV Internationale Conferentie van AIDS in Conferentie van AIDS van Bangkok 2004 en XIV de Internationale in Barcelona 2002. De opdracht van GYCA moet jonge leiders met de vaardigheden, de kennis, de eigen middelen en de kansen machtigen die zij aan schaal op HIV/AIDS acties onder hun edelen hebben vereist.
GYCA werkt op twee rijen. Eerste, door informatie communicatie technologie (ICT) met vrije capaciteit-gebouw e-cursussen, besprekingsforums, en online middelen; en tweede, door lokale opleiding en gebeurtenissen.
Het organisatorische plaatsen:
GYCA wordt gecoördineerd door een Secretariaat van het Noorden in New York en een Secretariaat van het Zuiden in Accra, Ghana. De secretariaten doen dienst als katalysators voor een gedecentraliseerd netwerk, dat door een Werkgroep van de jeugd en volwassen bondgenoten met inbegrip van mensen werkt die met HIV/AIDS, 12 Regionale Steunpunten, een groeiend aantal wereldwijd leven Nationale (Land) Steunpunten. De leden GYCA vertegenwoordigen een serie van organisaties, programma's, en netwerken die zich op de jeugd en HIV/AIDS concentreren.
VOORDELEN OM NFP TE ZIJN
• Kansen om GYCA op lokale, regionale, en internationale gebeurtenissen en conferenties te vertegenwoordigen
• Capaciteit om informatie te delen over en het relevante lokale HIV/AIDS werk te bevorderen
• De kansen van het voorzien van een netwerk voor bepleiten en liefdadigheidsinstelling met besluitvormers op hoog niveau (de V.N., Overheid en NGO)
• Kansen om internationale en nationaal beleid en programma's tot stand te brengen en te beïnvloeden
• Geloofwaardigheid van wordt geassoci�ërd met een belangrijk internationaal initiatief zonder winstbejag
• Van de opleiding, de INSTRUCTIE van de VOORLEGGING van de TOEPASSING van de vaardigheid-bouwende en
carrière groeikansen:
De kandidaten worden vriendelijk verzocht om het Aanvraagformulier GYCA in bijlage en hun cv samen met een dekkingsbrief naar hun RFP Yama Enayat, yama@youthadiscoalition.org NIET laatstgenoemde toen Maïskolf vijftiende Februari 2009 te verzenden.
De landen inbegrepen onder (Oost-Europa en Centraal Azië) EECA gebied zijn hieronder vermeld.
Gelieve te wijzen duidelijk op in de onderworpen lijn van uw e-mail, de postverwijzing, anders kan uw toepassing niet worden overwogen.
De kandidaten zullen op basis van hun kwalificaties, HIV en AIDS verwante het werkervaring en hun ervaring worden geselecteerd om met de jeugd te werken.
دعوة لتطبيق, [ك] [نفب] 2009 - 2010
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
موقعة عنوان: [فوكل بوينت] ل [جك]
موقعة مرجع: [ك] - [نفب] - 2009-2010
رقم من موقعة 1 موقعة ل كلّ بلاد - [ك] منطقة
واجب رسم موقعة: كلّ بلاد (واجب رسم سيكون محطة ل كلّ [نفب] البلد [ه/ش] يمثّل)
[كلوس دت] [25ث] فبراير - شباط 2009
خلفيّة
[جك] [يووث-لد], [أونيدس] و [أونفبا] يساند [غلوبل نتوورك] من أكثر من 5,000 شابّة زعيمات وبالغة حلفاء يعمل على شباب و [هيف/يدس] في 150 بلاد [وورلد-ويد]. هو كان اقترحت بشباب الشخص الحاضر من ال [إكسف] دوليّة [أيدس] مؤتمر في بنكوك 2004 [إكسيف] دوليّة [أيدس] مؤتمر في برشلونة 2002. [جك] مهمة أن يفوّر زعيمات شابّة مع المهارات, معرفة, موردات وفرص هم يحتاجون أن يدرّج فوق [هيف/يدس] تدخلات [أمونغست] نظائرهم.
[جك] يشغل فوق اثنان صفوف. الأولى, من خلال معلومة [كمّونيكأيشن تشنولوج] ([إيكت]) مع حرّة [كبست-بويلدينغ] [إ-كورسس], نقاشة [فورا], وموردات متوفّر على شبكة الإنترنات; والثاني, من خلال محلّية تدريبات وحادثات.
عمليّة إعداد نظاميّة:
[جك] نسّقت بأمانة سرّ شماليّة في نيويورك وأمانة سرّ جنوبيّة في [أكّرا], غانا. يتصرّف الأمانة سرّ كمادّة حفّازة ل يبطل شبكة, يشغل من خلال [تسك فورس] من شباب وبالغ حلفاء بما في ذلك الناس يعيش مع [هيف/يدس], 12 [فوكل بوينت] إقليميّة, [غروو نومبر] من وطنيّة (بلد) [فوكل بوينت] عالميّ نطاق. [جك] يمثّل أعضاء صف من تنظيمات, برنامج, وشبك [فوكسنغ] على شباب و [هيف/يدس].
فوائد من يكون [نفب]
• فرص أن يمثّل [جك] في محلّية, إقليميّة, ودوليّة حادثات ومؤتمرات
• قدرة أن يشارك معلومة فوق وروّجت موافقة فرع محلّيّ [هيف/يدس] عمل
• شبكة من العلاقات فرص لتأييد و [فوندريسنغ] مع [دسسون-مكرس] رفيع المستوى (منظّمة الأمم المتّحدة, حكومة و [نغو])
• فرص أن يخلق وأثرت دوليّة ووطنيّة سياسة وبرنامج
• مصداقية من يكون يصحب مع مبادرة كبريات دوليّة [نون-بروفيت]
• تدريب, [سكيلّس-بويلدينغ] و [كرير غرووث وبّورتثنيتي] تطبيق خضوع تعليم:
رجات مقدّم طلب بلطف أن يرسل ال يربط [جك] طلب اكتتاب و [كف] هم مع [كفر لتّر] إلى [رفب] هم [يما] [إنت], [يمووثديسكليأيشن.ورغ] لا متأخّرة بعد ذلك [كب] [15ث] فبراير - شباط 2009.
عدّلت البلاد يتضمّن تحت ([إسترن يوروب] و [سنترل سا]) [ك] منطقة أدناه.
رجاء أشرت في الخطّ معرّضة من بريد إلكترونيّك, الموقعة مرجع بوضوح, خلاف ذلك تطبيقك يمكن لا يكون اعتبرت.
سينتقي مقدّم طلب كنت [أن ث بسس وف] هم كفاءات, [هيف] و [أيدس] يرتبط [وورك إكسبرينس] وخبرتهم من يعمل مع شباب.
|
|
| February 16, 2009 | 4:01 AM |
|
|
 |
What human rights mean to me
available in: (original) | | | | | | | | |
|
For me human right is to discover the core of human life--love or the lack thereof. Whether poor or rich, uneducated or highly educated, belonging to this or that religion or nationality, a person's loneliness, longing, separation, fulfillment, happiness or simply being able to be peacefully alone.
Please read one of Rumi's most famous poems about the reed-flute:
Song of the Reed Flute:
Mathnawi, or Rhymed Couplet
This recording is of the first four lines of Rumi’s Mathnawi. This prologue is sometimes called “The Song of the Reed Flute,” and describes the origin of the soul’s love — its innate desire to return to the unity of its homeland, its place of origin.
In the mathnawi form, each half-verse rhymes, and the rhyme changes with each new verse. Because of this flexibility in rhyme, the mathnawi form was often used for longer, epic works — and for teaching works.
Dari (Persian) Text
bishnu az nay chun hikayat mikunad
az juda’iha shikayat mikunad
kaz nayistan ta mara bubridah’and
dar nafiram mard u zan nalidah’and
sinah khwaham sharhah sharhah az firaq
ta biguyam sharh-i dard-i ishtiyaq
har kasi ku dur mand az asl-i khwish
baz juyad ruzgar-i wasl-i khwish
English Translation
Listen to the reed flute,
its song of separation:
Ever since I was cut from the reed-bed,
men and women have moaned from my sound.
I need a heart torn by separation,
so you may understand the pain of love’s desire.
Whoever’s been taken from his home
always wishes to return.
All separations have the same tale, and Rumi, who likens himself to a flute cut from its source (you can call it God, happiness, home, peace, nature or simply the Beloved), takes us on a journey of love, longing, union and joy. This short poem indeed opens a window to the entire metaphysics of spiritual life.
Elsewhere, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi suggests:
In this earth
In this soil
In this pure field
Let us not plant any seeds
Other than seeds of compassion and love.
Quels droits de l'homme signifient à moi
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Pour moi le droit de l'homme est de découvrir le noyau de la vie humaine--amour ou le manque en. Si pauvre ou riche, inculte ou de haut niveau, appartenant à ceci ou cette religion ou nationalité, solitude d'une personne, désir ardent, séparation, réalisation, bonheur ou pouvoir simplement être paisiblement seul.
Veuillez lire une des poésies les plus célèbres de Rumi au sujet de la roseau-cannelure :
Chanson de la cannelure tubulaire :
Mathnawi, ou couplet rimé
cet enregistrement est des quatre premières lignes de Mathnawi de Rumi. Ce prologue parfois s'appelle « la chanson de la cannelure tubulaire, » et décrit l'origine de l'amour de l'âme - son désir inné de retourner à l'unité de sa patrie, son point d'origine.
Sous la forme de mathnawi, chaque moitié-vers rime, et la rime change avec chaque nouveau vers. En raison de cette flexibilité dans la rime, la forme de mathnawi était employée souvent pour travaux de plus longs, d'épopée - et pour les travaux de enseignement.
Le bubridah nayistan de mara de ta des textes
de Dari de bishnu d'az non de chun de hikayat
de mikunad d'az de juda' d'iha de shikayat
de kaz (persan) de mikunad' et
le nalidah zan dar du mard u de nafiram' et
la traduction en anglais de kasi d'ishtiyaq de dard-i de sharh-i
de biguyam de ta de firaq d'az de sharhah
de sharhah de khwaham de sinah de ku de dur de mand d'az d'asl-i
de khwish de baz de juyad de ruzgar-i de khwish
har de wasl-i
écoutent la cannelure tubulaire,
sa chanson de séparation :
Depuis que j'ai été coupé du roseau-lit,
les hommes et les femmes ont gémi de mon bruit.
J'ai besoin d'un coeur déchiré par séparation,
ainsi vous pouvez comprendre la douleur du désir de l'amour.
Celui qui pris de sa maison
souhaite toujours retourner.
Toutes les séparations ont le même conte, et Rumi, qui se compare à une coupe de cannelure de sa source (vous pouvez l'appeler Dieu, bonheur, à la maison, paix, nature ou simplement l'aimé), nous prend sur un voyage de l'amour, du désir ardent, de l'union et de la joie. Cette poésie courte ouvre en effet une fenêtre à la métaphysique entière de la vie spirituelle.
Ailleurs, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi suggère :
En cette terre
dans ce sol
dans ce domaine pur
ne plantons aucune graine
autres que des graines de compassion et d'amour.
Qué derechos humanos significan a mí
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Para mí el derecho humano es descubrir la base de la vida humana--amor o la carencia de eso. Si es pobre o rico, uneducated o de alto nivel, perteneciendo a esto o esa religión o nacionalidad, la soledad de una persona, longing, separación, cumplimiento, felicidad o simplemente el poder estar pacífico solo.
Lea por favor uno de los poemas más famosos de Rumi sobre la caña-flauta:
Canción de la flauta de lámina:
Mathnawi, o Couplet rimado
esta grabación está de las primeras cuatro líneas de Mathnawi de Rumi. Este prólogo se llama “la canción de la flauta de lámina,” y describe a veces el origen del amor del alma - su deseo natural de volver a la unidad de su patria, su lugar del origen.
En la forma del mathnawi, cada mitad-verso rima, y la rima cambia con cada nuevo verso. Debido a esta flexibilidad en rima, la forma del mathnawi era de uso frecuente para trabajos más largos, de la epopeya - y para los trabajos de enseñanza.
El bubridah nayistan del mara del texto de Dari
del bishnu del az nay del chun del hikayat del mikunad
del az del juda' del iha del shikayat del kaz
(persa) TA del mikunad' y
el nalidah zan dar del mard u del nafiram' y
la traducción inglesa del kasi del ishtiyaq del dard-i del sharh-i
del biguyam del firaq TA del az del sharhah
del sharhah del khwaham del sinah del ku del dur del mand del az del asl-i
del khwish del baz del juyad del ruzgar-i del khwish
har del wasl-i
escuchan la flauta de lámina,
su canción de la separación:
Desde entonces me cortaran de la caña-cama,
los hombres y las mujeres han gemido de mi sonido.
Necesito un corazón rasgado por la separación,
así que usted puede entender el dolor del deseo del amor.
Quienquiera tomado de su hogar
desea siempre volver.
Todas las separaciones tienen el mismo cuento, y Rumi, que se compara a un corte de la flauta de su fuente (usted puede llamarla dios, felicidad, casero, paz, naturaleza o simplemente el querido), nos toman en un viaje del amor, del longing, de la unión y de la alegría. Este poema corto abre de hecho una ventana en la metafísica entera de la vida espiritual.
A otra parte, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi sugiere:
En esta tierra
en este suelo
en este campo puro
no plantemos ningunas semillas
con excepción de las semillas de la compasión y del amor.
Che diritti dell'uomo significano a me
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Per me il diritto dell'uomo è di scoprire il nucleo di vita umana--amore o la mancanza di ciò. Se i poveri o i rich, uneducated o molto colto, appartenendo a questo o quella religione o nazionalità, loneliness della persona, longing, separazione, adempimento, felicità o semplicemente potere essere pacificamente solo.
Legga prego uno dei poems più famosi del Rumi circa la canna-scanalatura:
Canzone della scanalatura a lamella:
Mathnawi, o Couplet rimato
questa registrazione è delle prime quattro linee di Mathnawi del Rumi. Questo prologue a volte è chiamato “la canzone della scanalatura a lamella,„ e descrive l'origine dell'amore dell'anima - il relativo desiderio innato rinviare all'unità della relativa patria, il relativo punto d'origine.
Nella forma di mathnawi, ogni metà-verse rima e la rima cambia con ogni nuovo verse. A causa di questa flessibilità nella rima, la forma di mathnawi era usata spesso per gli impianti del epic e più lunghi - e per gli impianti d'istruzione.
Il bubridah nayistan di mara del testo di Dari
di bishnu del az nay del chun del hikayat del mikunad
del az di juda' di iha dello shikayat del kaz
(persiano) l'AT del mikunad' e
il nalidah zan dar di mard u del nafiram' e
la traduzione in inglese di kasi del ishtiyaq di dard-i di sharh-i
del biguyam del firaq l'AT del az dello sharhah
dello sharhah del khwaham del sinah di ku del dur del mand del az di asl-i
del khwish del baz del juyad di ruzgar-i del khwish
har di wasl-i
ascoltano la scanalatura a lamella,
la relativa canzone della separazione:
Da quando sono stato tagliato dalla canna-base,
gli uomini e le donne hanno gemuto dal mio suono.
Ho bisogno di un cuore strappato tramite la separazione,
in modo da potete capire il dolore di desiderio dell'amore.
Chiunque preso dalla sua sede
desidera sempre rinviare.
Tutte le separazioni hanno lo stesso racconto e Rumi, che si paragona ad un taglio della scanalatura dalla relativa fonte (potete denominarli dio, felicità, domestico, pace, la natura o semplicemente il caro), li prende su un viaggio di amore, di longing, dell'unione e della gioia. Questo poem corto effettivamente apre una finestra all'intera metafisica di vita spiritosa.
Altrove, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi suggerisce:
In questa terra
in questo terreno
in questo campo puro
non piantiamo alcuni semi
tranne i semi della pietà e dell'amore.
Welche menschliche Rechte zu mir bedeuten
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Für mich ist menschliches Recht, den Kern des menschlichen Lebens zu entdecken--Liebe oder der Mangel davon. Ob schlecht oder reich, oder gut ausgebildet uneducated und gehörte diesem oder diese Religion oder Nationalität, die Einsamkeit einer Person, Sehnsucht, Trennung, Erfüllung, Glück oder einfach in der Lage sein, allein friedlich zu sein.
Lesen Sie bitte eins von Rumis berühmtesten Gedichten über die Schilfflöte:
Lied der Reedflöte:
Mathnawi oder gereimtes Couplet
diese Aufnahme ist von den ersten vier Linien von Mathnawi Rumis. Diese Einleitung wird manchmal „das Lied der Reedflöte,“ genannt und den Ursprung der Liebe der Seele - sein angeborener Wunsch, zur Einheit seiner Heimaten, sein Ursprungsort zurückzugehen beschreibt.
In der mathnawi Form reimt jeder HälfteVers, und der Reim ändert mit jedem neuen Vers. Wegen dieser Flexibilität im Reim, war die mathnawi Form für die längere, Eposarbeiten - und für unterrichtende Arbeiten häufig benutzt.
Dari (persisches) Text
bishnu az nein chun hikayat mikunad
az juda' iha shikayat mikunad
kaz hören nayistan ta mara bubridah'
und dar nafiram mard u zan nalidah'
und sinah khwaham sharhah sharhah az
firaq ta biguyam sharh-i dard-i
ishtiyaq har kasi ku dur mand az asl-i
khwish baz juyad ruzgar-i wasl-i
khwish englische
übersetzung zur Reedflöte,
sein Lied der Trennung:
Seitdem ich vom Schilfbett geschnitten wurde,
haben Männer und Frauen von meinem Ton geächzt.
Ich benötige ein Herz, das durch Trennung heftig gezerrissen wird,
also können Sie die Schmerz des Wunsches der Liebe verstehen.
Whoevers genommen von seinem Haus
möchte immer zurückkommen.
Alle Trennungen haben die gleiche Geschichte und Rumi, das zu einem Flöteschnitt von seiner Quelle (Sie können sie Glück, Haupt nennen Gott, Frieden, Natur oder einfach das geliebte) sich vergleicht, nimmt uns auf einer Reise der Liebe, der Sehnsucht, des Anschlußes und der Freude. Dieses kurze Gedicht öffnet in der Tat ein Fenster zur gesamten Metaphysik des geistigen Lebens.
Anderwohin schlägt Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi vor:
In dieser Masse
in diesem Boden
in diesem reinen fangen Sie
lassen Sie uns keine Samen anders als Samen
des Mitleids und der Liebe errichten auf.
Que direitas humanas me significam
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Para mim a direita humana é descobrir o núcleo da vida humana--amor ou a falta disso. Se pobre ou rico, uneducated ou educou altamente, pertencendo a isto ou essa religião ou nacionalidade, loneliness de uma pessoa, longing, separação, fulfillment, felicidade ou simplesmente poder estar pacificamente sozinho.
Leia por favor um dos poemas os mais famosos de Rumi sobre a lingüeta-flauta:
Canção da flauta de lingüeta:
Mathnawi, ou Couplet rimado
esta gravação são das primeiras quatro linhas de Mathnawi de Rumi. Este prologue às vezes é chamado “a canção da flauta de lingüeta,” e descreve a origem do amor da alma - seu desejo innate retornar à unidade de seu homeland, seu lugar de origem.
No formulário do mathnawi, cada metade-verso rima, e a rima muda com cada verso novo. Por causa desta flexibilidade na rima, o formulário do mathnawi era usado frequentemente para uns trabalhos mais longos, do epic - e para trabalhos ensinando.
De Dari o bubridah nayistan do mara do texto
do bishnu do az do kaz (persa)
Ta do mikunad do shikayat do iha' do juda
do az' do mikunad do hikayat do chun nay e
o nalidah zan dar do mard u do nafiram' e
do khwish har do wasl-i do ruzgar-i do juyad do baz
do khwish do asl-i do az do mand do dur
do ku do kasi do ishtiyaq do dard-i do sharh-i do biguyam do firaq Ta
do az do sharhah do sharhah do khwaham do sinah
a tradução inglesa
escutam a flauta de lingüeta,
sua canção da separação:
Sempre desde que eu fui cortado da lingüeta-cama,
homens e mulheres moaned de meu som.
Eu necessito um coração rasgado pela separação,
assim que você pode compreender a dor do desejo do amor.
Quem quer que feito exame de seu repouso
deseja sempre retornar.
Todas as separações têm o mesmo tale, e Rumi, que se compara himself a um corte da flauta de sua fonte (você pode a chamar deus, felicidade, home, paz, natureza ou simplesmente o Beloved), fazem exame de nos em uma viagem do amor, do longing, da união e da alegria. Este poema curto abre certamente uma janela ao metaphysics inteiro da vida espiritual.
Em outra parte, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi sugere:
Nesta terra
neste solo
neste campo puro
deixe-nos não plantar nenhumas sementes
à excepção das sementes do compassion e do amor.
Vilka mänsklig rättighet betyder till mig
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
För mig är mänsklig rättighet att upptäcka kärna ur av människoliv--förälskelse eller bristen därav. Huruvida fattigt eller rikt, uneducated eller högutbildat och att höra hemma till detta eller den religion eller nationality, en persons ensamhet, längtan, avskiljandet, uppfyllelsen, lyckan eller enkelt att vara kompetent att vara peacefully ensamt.
Behaga läser en av Rumis mest berömda poems om vass-blåser flöjt:
Song av vassflöjten:
Mathnawi eller rimmade Couplet som
denna inspelning är av de första fyrana, fodrar av Rumis Mathnawi. Denna prologue kallas ”songen av vassflöjten,” och beskriver ibland beskärningen av soul'sens förälskelse - dess innate lust att gå tillbaka till enheten av dess hemland som är dess förlägger av beskärning.
I mathnawien bilda, varje halva-verse rim, och rim ändrar med varje ny verse. På grund av denna böjlighet i rim bildar mathnawien användes ofta för längre, eposarbeten - och för undervisningarbeten.
För den Dari (perser) text
bishnuen för az bubridah för maraen för ta för kaz
för mikunad för shikayat för ihaen för judaen för az för mikunad
för hikayat för chun nay' lyssnar nayistan'
och dar zan nalidah för nafirammard u'
och översättningen för har för kasi för ishtiyaq för dard-i
för sharh-i för biguyam för ta för firaq för az
för sharhah för sinahkhwahamsharhah den engelska för ku för dur för mand
för az för asl-i för khwish för baz för juyad
för ruzgar-i khwish
för wasl-i till vassflöjten,
dess song av avskiljandet:
, sedan någonsin jag klipptes från, vass-bädda ned,
manar och kvinnor har stönat från mitt solitt.
Jag behöver en hjärta som är sönderriven vid avskiljande,
så du kan förstå smärta av förälskelse lust.
Whoevers taget från hans hem
önskar alltid att gå tillbaka.
Alla avskiljanden har den samma sagan och Rumi, som likens självt till en flöjt som klipps från dess källa (du kan appellen det guden, lyckan, hemmet, fred, naturen eller enkelt älsklingen), tar oss på en resa av förälskelse, längtan, union och glädje. Denna kort poem öppnar sannerligen ett fönster till den hela metafysiken av andligt liv.
Någon annanstans föreslår Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi:
I denna jord
i detta smutsa
i detta rent sätter in
låt oss inte plantera något frö
annat än frö av medkänsla och förälskelse.
Что права человека намереваются к мне
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Для меня гуманитарное право должно открыть сердечник человеческая жизнь--влюбленность или отсутсвие thereof. Uneducated ли бедные или богатые люди, или высоки дали образование, принадлежащ к этому или тем вероисповеданию или национальности, loneliness персоны, longing, разъединению, выполнение, счастье или просто быть мирно одн.
Пожалуйста прочитайте одно из стихотворений Rumi самых известных о тростник-каннелюре:
Песня камышовой каннелюры:
Mathnawi, или зарифмованное Couplet
эта запись первых 4 линий Mathnawi Rumi. Этот пролог иногда вызван «песней камышовой каннелюры,» и описывает начало влюбленности души - своего innate желания возвратить к всеединству своего homeland, своего места начала.
В форме mathnawi, каждые половин-вирши рифмуют, и стишок изменяет с каждыми новыми виршами. Из-за этой гибкости в стишке, форма mathnawi часто была использована для работ длинних, эпопеи - и для учя работ.
Kaz mikunad shikayat iha juda
az mikunad hikayat chun az bishnu
текста Dari bubridah mara ta (
перского) nay' nayistan' и
dar nalidah mard u nafiram zan' и
khwish wasl-i ruzgar-i juyad baz khwish
asl-i az mand dur ku
kasi ishtiyaq dard-i sharh-i biguyam ta firaq az
sharhah sharhah khwaham sinah перевод
har английский
слушают к камышовой каннелюре,
своей песне разъединения:
Ever since я был отрезан от тростник-кровати,
люди и женщины стонали от моего звука.
Мне нужно сердце сорванное разъединением,
поэтому вы можете понять боль желания влюбленности.
Whoever после того как я принято от его дома
всегда желает возвратить.
Все разъединения имеют такой же сказ, и Rumi, которое likens к отрезоку каннелюры от своего источника (вы можете вызвать его богом, счастьем, домашним, мир, природа или просто Beloved), принимают нас на путешествии влюбленности, longing, соединения и утехи. Это скоро стихотворение деиствительно раскрывает окно к всей метафизике духовной жизни.
В другом месте, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi предлагает:
В этой земле
в этой почве
в этом чисто поле
препятствуйте нам не засадить NIKAKие семена
за исключением семян участливости и влюбленности.
Welke rechten van de mens aan me betekenen
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Voor me moeten de rechten van de mens de kern van het menselijke leven ontdekken--liefde of het gebrek daarvan. Hetzij slecht of rijk, uneducated of hoogst opgeleid, behorend tot dit of die godsdienst of nationaliteit, eenzaamheid van een persoon, het longing, scheiding, vervulling, geluk of eenvoudig het kunnen vreedzaam alleen zijn.
Gelieve te lezen één van beroemdste gedichten van Rumi de over de riet-fluit:
Lied van de Fluit van het Riet:
Mathnawi, of het Gerijmde Couplet
Deze opname zijn van de eerste vier lijnen van Mathnawi van Rumi. Dit prologue wordt soms genoemd het „Lied van de Fluit van het Riet,“ en beschrijft de oorsprong van de liefde van de ziel - zijn ingeboren wens om op de eenheid van zijn geboorteland, zijn plaats van oorsprong terug te komen.
In de mathnawivorm, rijmt elk helft-vers, en de rijmveranderingen met elk nieuw vers. Wegens deze flexibiliteit in rijm, werd de mathnawivorm vaak gebruikt voor de langere, epische werken - en voor de het onderwijswerken.
Bishnuaz van de Tekst van Dari (
Perzische) nay chun hikayat mikunad
az juda' iha shikayat mikunad
kaz nayistan Ta mara bubridah' en
dar nafiram mard u zan nalidah' en
sinah khwaham sharhah sharhah az firaq
Ta biguyam sharh-I dard-i ishtiyaq
har kasi ku dur mand az asl-i khwish
baz juyad ruzgar-I wasl-i khwish
Engelse Vertaling
luistert aan de rietfluit,
zijn lied van scheiding:
Sinds ik van reed-bed werd gesneden,
hebben de mannen en de vrouwen van mijn geluid gejammerd.
Ik heb een hart nodig dat door scheiding wordt gescheurd,
zodat kunt u de pijn van de wens van de liefde begrijpen.
Whoever genomen uit zijn huis
altijd wenst om terug te keren.
Alle scheidingen hebben het zelfde verhaal, en Rumi, die zich met een fluitbesnoeiing uit zijn bron (u kunt het God, geluk, huis, vrede, aard of eenvoudig Geliefd roepen) vergelijkt, neemt ons op een reis van liefde, het longing, unie en vreugde. Dit korte gedicht opent inderdaad een venster voor de volledige metafysica van het geestelijke leven.
Elders, Mevlana stelt jalal-U Mohammad balkhi-Rumi voor:
In deze aarde
in deze grond
op dit zuivere gebied
planten geen zaden
buiten zaden van medeleven en liefde.
ما حقوق الإنسان يعنون إلى ي
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ل ي حق إنسانيّة أن يكتشف اللب من حياة إنسانيّة--حالة حبّ أو الافتقار من ذلك. [أوندوكتد] ما إذا فقيرة أو غنيّة, أو [هيغلي دوكتد], ينتسب إلى هذا أو أنّ دين أو جنسية, شخص التوحد, شوق, فصل, [فولفيلمنت], سعادة أو ببساطة يكون يمكن أن يكون سلميّا بانفراد.
رجاء قرأت واحدة من [رومي] قصائد مشهورة أكثر حول ال [ريد-فلوت]:
أغنية من الخدة [ريد]:
[مثنوي], أو يسجّع [كوبلت]
هذا تسجيل من الأولى أربعة خطوط من [رومي] [مثنوي]. دعات هذا مقدمة أحيانا "الأغنية من الخدة [ريد]," ويصف الأصل من الروح حالة حبّ - رغبته فطريّة أن يرجع إلى الوحدة من وطنه, [بلس وف وريجن] ه.
في ال [مثنوي] شكل, يسجّع كلّ [هلف-فرس], والقافية يغيّر مع كلّ بيت شعر جديدة. بسبب هذا مرونة في قافية, ال [مثنوي] كان شكل [أفتن وسد] لطويلة, ملحمة أعمال - ول يعلم أعمال.
[دري] (فارسيّ) نص
[بيشنو] [أز] لا [شن] [هيكت] [ميكوند]
[أز] [جودا]' [إيها] [شيكت] [ميكوند]
[كز] [نيستن] [تا] [مرا] يستمع [بوبريده]' و
[در] [نفيرم] [مرد] [أو] [نليده] [زن]' و
[سنه] [كهوهم] [شرهه] [شرهه] [أز] [فيرق]
[تا] [بيغم] [شره-ي] [درد-ي] [إيشتيق]
[هر] [كس] [كو] [دور] [مند] [أز] [أسل-ي] [كهويش]
[بز] [جود] [روزغر-ي] [وسل-ي] [كهويش]
ترجمة
إنجليزيّة إلى الخدة [ريد],
أغنيته الفصل:
[إفر سنس] قطعت أنا كان من ال [ريد-بد],
رجال ونساء قد أنّوا من صوتي.
أنا أحتاج قلب يمزّق بفصل,
لذلك أنت يمكن فهمت الألم من حالة حبّ رغبة.
يتمنّى [وهوفر'س] يكون يؤخذ من منزله
دائما أن يرجع.
يتلقّى كلّ فصول ال نفسه حكاية, و [رومي], الذي يشبعبنفسي إلى خدة قطعة من مصدره (أنت يستطيع دعات هو إلهة, سعادة, بيتيّة, سلام, طبيعة أو ببساطة المحبوبة), يأخذنا على سفر من حالة حبّ, شوق, إتحاد وسعادة. يفتح هذا قصيدة قصيرة حقّا نافذة إلى الغيبيّة كاملة من حياة روحانيّة.
في مكان آخر, يقترح [مفلنا] [جلل-و-دّين] محمّد [بلكهي-رومي]:
تركتنا في هذا أرض
في هذا تربة
في هذا مجال
صافية لا زرعت أيّ بذرات
غير بذرات من شفقة وحالة حبّ.
|
|
|
|
 |
Be Grateful
|
The bellow sentences are so motivative for me! it may inspire you too. just read it!!!
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one so that when we finally meet the right person, we will know how to be grateful for that gift.
When the door of happiness closes, another opens, but often times we look so long at the closed door that we don't see the one which has been opened for us.
The best kind of friend is the kind you can sit on a porch and swing with, never say a word, and then walk away feeling like it was the best conversation you've ever had.
It's true that we don't know what we've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives.
Don't go for looks; they can deceive. Don't go for wealth; even that fades away. Go for someone who makes you smile because it takes only a smile to make a dark day seem bright. Find the one that makes your heart smile.
May you have enough happiness to make you sweet, enough trails to make you strong, enough sorrow to keep you human, enough hope to bring you joy.
Always put yourself in another's shoes. If you feel that it hurts you, it probably hurts the other person, too.
The happiest of people don't necessarily have the best of everything; they just make the most of everything that comes along their way.
The brightest future will always be based on a forgotten past, you can't get on well in life until you let go of past failures and heartaches.
When you were born, you were crying and everyone around you was smiling. Live your life so that when you die, you're the one who is smiling and everyone around you is crying.
Regards,
|
|
Afghanistan's first fashion show
|
A model displays an Afghan dress designed by Gabriella Ghidoni and Zolaykha Sherzad during Afghanistan's first fashion show in years, held at a luxury hotel in the capital Kabul on July 8, 2006. Picture taken July 8, 2006.
|
|
|
|
 |
AFGHAN DANCE
|
AFGHANISTAN
Afghanistan was one of the first stops for Indo-Aryan tribes on their way to India and Persia. It is the area where the original Vedic and Avestan hymns were developed and from whence most of the great Persian poets hail including Molana Jalalladin Rumi. Afghanistan was on the path of Buddhism which found it's way to Central Asia and China with Bamyan as a major Buddhist center with it's huge statue of the Buddha carved in a cave which was recently destroyed because is was considered a pagan a graven image.
Afghanistan is a land of three main ethnic groups: the Pashtuns who inhabit the southern half, the Tajiks who are said to be the former inhabitants of the area and the Asiatic people of the north (mainly Uzbek), and Turkoman in the northwest. The southwest is inhabited by a minority group known as Baluchi who spread over from Iran and into Pakistan. The western border area of Afghanistan, Herat province, is inhabited by people similar to those living on the other side of the border in Iranian Khorasan. Music in Afghanistan seems to be divisible along these ethnic lines: Pashtun, Herati, Uzbek and the less predominant Baluchi and Turkoman styles. Logar province, south of Kabul is known for it's musicians and dancers and has a special style of it's own. In recent decades, Indian classical music has influenced the Kabul area.
AFGHAN DANCE
Afghan dance styles can be classified according to ethnic and geographic divisions. The Pashtuns of the south have wild and virile dances; the Uzbeks of the north represent Turkic dance forms similar to those of other Turkic peoples yet different than the court dance tradition which has developed into the styles of Uzbekistan. The Heratis seem to have developed their own form possibly representative of past eras when Herat was the cultural center of the Islamic world and influential because of philosopher sufi saint Khwaja Abdulla Ansari. Traditionally, it was a disgrace for a woman to dance in public except at family gatherings where everyone danced for fun, privately or in the company of other women. The concept of a woman as a professional dancer or entertainer was completely unacceptable in traditional Afghan society. So, women who entered the performing arts were often considered of ill repute. However, the courts of former rulers, especially Moghul emperors, were resplendent with ladies who were masters of refined graceful dance forms similar to Indian nautch, which reportedly came from Persia.Women's dance of more recent decades in Kabul reflects influence from India.
The traditional style of Logar, an area south of Kabul famous for it's skilled performers, is characterized by surprise stops in the music during which the dancer(s) must freeze, holding a pose until the music suddenly jumps into action again. Usually Kabuli, Logari and Pashtu dance is done to a 7/8 rhythm pattern known as tal-e Moghuli counted 3 + 4 with accents on the 1st and 4th beat and pickup accents on the 3rd, 6th and 7th. The Pashtu word gada collectively refers to various types of folk dances which are performed on festive occasions, national celebrations such as jeshn and also religious celebrations. The most popular of these folk dances are: atan, ashla and natsa. The atan is performed by groups of men or women to the accompaniment of the large dhol played with sticks. In Herat there are three different atan, not three different dances, but rather three variations 1. urban; 2. village; 3. distant suburban or kuchi (nomadic). The Pashtu word atan actually means dance.
ATAN
Atan, a 7/8 meter circle dance, is considered the national dance of Afghanistan. It is performed by groups of up to ten or more to the accompaniment of the large dhol usually played with sticks and sometimes the sorna (double reed pipe). The 7/8 beat is divided in two measure increments with the main accents falling on 1, 4, 6, 8 and pickup accents on 3, 13 and 14. The atan begins with an announcement by the drum, the dancers then move slowly in a circle around the drummer(s). Speed builds gradually until accelerated to wild movement and rhythm. The dancers go through various attitudes and figures, sometimes singing, sometimes shouting or at other times clapping or snapping their fingers. The dancers often carry handkerchiefs in their hands. Quick spinning and whirling movements of the body are prominent; although in some areas movement of the head and flying hair is more important. In villages the men may carry swords and guns while dancing the atan and the dance can go on for hours, sometimes until dawn. Although the dance is usually a men's dance, on rare ocasions it is performed by men and women together known as ghberg atan. In this case the men sing love songs, answered by the women, and the dialogue continues along with the dance. Advanced moves done with scarves in each hand are characterized by rhythmic snappy head tosses which follow the spins. The Atan can also be done by a group of all women.
HERATI ATAN
The first type, the Herat urban style of atan, begins with a greeting called mauzun qadam (elegant rhythmic step) also referred to as razm o gozasht, which starts with men in a row. When the leader raises his hand, others in the line follow suit and begin walking in procession. The dancers move forward in a single line stepping slowly to the rhythm with heads turned to the side as if respectfully facing viewing dignitaries or the audience in a military manner. At first the raised hand twists inward back and forth in time to the music then both hands are raised by the leader, followed by the group. Then the group claps with hands above the head. Music for this would be played on dutar and doira or even dhol and sorna in 4/4 pattern. After the mauzun qadam which ends in a brief halt, comes the official national 7/8 beat atan which is a circle dance referred to as dauregi in Herat. This begins with a slow stepping to the beat and progresses with dancers making 1/4 and then 1/2 turns, stamping the foot and clapping hands (chak) once, twice or three times, at the appropriate places in the music. Small hand scarves can be used in the village rendition of the dance and can be in the colors of red and green or sometimes white, carried either by the leader or by all of the dancers. The leader gives the command to clap twice by saying "du" meaning two, or "se" meaning three. The dancers move together and apart in a circle like a flower opening and closing. The traditional atan tune, known as Shah Mast, speeds to a frenzy before the leader might call out to the musicians "bezan aushari!" meaning play aushari.
SHALANGI
There is a form of aushari done by men. Each sits on the floor at opposite sides of the room waiting in the spirit of competitors. When the music begins, they both rise and stand and begin dancing. Facing each other, they approach in friendly challenge using typical Herati motifs, sometimes these movements portray monkeys or serpents. The melody played for aushari also accompanies a Herati dance known as shalangi or sharangi from the word shalang or sharang which denotes the sound of bells. This is primarily a women's dance done by two women who start in opposite corners of a room. They slowly approach each other until they meet while clapping on the first and third beat with arms stretched to the right, above the head, to the left and back or right, up, left and downward. As the dance progresses, the claps can augment to two in each position then three, always on the first and third beat. The feet shuffle, shifting weight from one foot to the other. Dancers hop lightly on one foot while the other is raised in front. In the past, some ladies would raise the foot until the heel is near the knee of the other leg. One clap would be accompanied by one hop, two claps by two hops on the same foot and three claps by three hops on the same foot. The dancers face each other and usually mirror each other's movements but they might decide to clap in the opposite direction, as if in a game to confuse one another. The dancers may add other dance techniques such as those characteristic of ghamza (flirtatious glances), eshwa (coquetry), naz (coyness), movements of the eyes, eyebrows. Aushari, a mispronunciation of abshari from abshar meaning waterfall, serves to describe the dance form. In regards to the music, one should not confuse aushari with the Persian dastgah (mode), afshari where the modal scale is not the same. Another name for this melody in Herati dialect is Wokh Balokh-a Panja Meri which in standard Dari Persian would be pronounced way ba nokh-a panja meri or "Oh, you walk on the tips of the toes." The words to the song start out:
Wokh balokh-a panja meri
Chal sala dukhtar asti
Memorom az gham-a tu
Cha kheyal-a dilbar asti
Translation:
Oh how you walk on the tips of the toes,
It is forty years you have been a maiden;
I die from sorrow over you
What kind of sweetheart are you?
Shalangi can also be performed in a line of about 20 persons. The first person in the line turns toward the second and the third person towards the fourth and so on down the line until each set of two dancers face each other. Then they clap to the right, above the head to the left and forward mirroring each other, first one clap then two and finally three. This version can be done at the end of the national atan in which those who are not tired out dance down to the last person. This variation may be done by men or women, though probably not mixed.
NATSA & ISHALA
The natsa is a dance reserved for happy occasions and is often performed for the amusement of others. At times individual dancers perform artistic choreography following the music of the rebab, drum and possibly other instruments with movements of the head and legs usually with bells worn on the feet. The ishala resembles the natsa, but is a solo performed only by women at weddings and some other occasions. The performer carefully and delicately follows the musical accompaniment with graceful movements. When danced at a party, the dancer will sit down when another woman enters the room so the newcomer may also have an opportunity to dance. On certain occasions, comic stories are told with the performer starting the story while sitting before rising to dance. In certain areas, both ishala and natsa are performed before large audiences in the open air. Basic characteristics of Afghan women's dance are graceful hand movements, fingers together, eyes watching the hands wherever they move, framing the face, hands over the head flowing back and forth, hands tumbling over each other, hands twisting together to the right then to the left, neck slides, expressive facial movements, alternating single eyebrow movements, shuffling from side to side with the right foot nearly flat and the left foot half raised and the toes following the heel of the right, fast spins, hand and arm patterns while kneeling and swaying. These movements are not known to be codified as in Indian and other types of dance, and do not necessarily interpret a story. Women's dances done in private often provide an outlet for the women's frustrations in that they mock some of the problems they are faced with, not unlike women in most societies. The women also sing songs often teasing noted people in the family or community to help them to deal with things, or face things for which the society does not provide an outlet.
HERATI SOLO - GHAMZEGI or QANDEGI, etc.
Herati women's solo dance known as ghamzagi or qandegi in which all naz or eshwa that a dancer knows is drawn upon to be presented in a free format. Naz is the Persian equivalent of coyness, it is the use of femininity to it's utmost and is a very important feature of the female psyche in the East. Movements can describe aspects of daily activities such as facial beautification, combing the hair, sewing, sowing, picking fruit or flowers etc. Famous Herati dancer, Sitara, noted that on the video she recorded in Herat in the 1970's, she represented beautification, combing hair, sewing and other such activities in her dance solo. There is even a variety of women's solo called chaqubazi or knife play, in which the dancer feigns cutting or stabbing herself sometimes to a degree of credibility that shocks the audience. Herati's are also familiar with the Oriental tea cup dance in which saucers with cups of water are held in each hand as the dancer does various moves including kneeling and bending backwards until the head touches the floor without spilling the contents of the cups held in the palms. Another interesting mime like dance done in Herat is a kite dance called khaghazbadbazi in which this popular Afghan sport is described in dance. Facial movements include side-glances, gentle yet sharp neckslides, and an occasional subtle sweet innocent smile.
CHOP BAZI
Another Herati variation on the atan is a stick dance called chopbazi or stick playing, which is similar to the Iranian stick dance of Torbat-e Jam near the Afghan border. Each dancer holds a stick in each hand, first hits his sticks together then the first dancer turns to face the second and so forth, so each dancer can strike his sticks against those of his neighbor. The dancers can also turn towards a neighbor to strike one stick then turn to the other neighbor and do the same turning back and forth as the circle moves forward. Two of the more advanced dancers go to the center of the circle and squat down striking their sticks on the ground then against each other's. A final variation and highlight involves one dancer who would quickly travel around inside the circle striking the sticks of each of the other dancers in rapid succession.
LOGARI
The traditional style of Logar, an area south of Kabul famous for it's skilled performers, is characterized by tricky stops in the music during which the dancer(s) must freeze, not moving until the music suddenly jumps into action again. The musicians often try to trick the dancer(s) with abrupt unexpected stops and may leave the dancer(s) fozen in unconfortable positions for a minute or so to see if they can hold their pose(s). Logari dance is generally accompanied by rebab, tambur, dilruba and dhol, also by the harmonium which is an unfortunate result of Western influence in India. Logari "stop dance" as it is called by westerners, is done by men or women, each doing the same sort of movements with the male version more masculine. Logari dance can be a sort of competition between dancers or dancer(s) and musicians.
TRADITIONAL DANCE ATTIRE
Mens costuming for atan and most any dance is everyday clothing and would include a long, knee length shirt, kemis; billowy pants, tumban; brocade vest and sash around the waist. Men wear various styles of turbans or wrapped fabrics over a brocade or beaded cap. For the wilder version of atan, long flying hair is appropriate for men. Women's costume for most of the dances is very similar. A black dress, red pants, green veil, jewelry and often ankle bells has been considered national dress for dance. Sometimes dresses of different colors will be worn, but the above mentioned colors are most common. The dress is often adorned with shiny metal discs or palettes near the sleeve and skirt hem. The veil, called rusari, is a sheer rectangular chiffon fabric which is not completely sheer and usually a vivid enough color to be very transparent. In the street, women usually wear the chadri, abeautifully pleated shiny silken cloak which serves to protect from dangerous dust and as protection for the women in the presence of males outside the immediate family. The women often, almost always, use surmei to blacken the outline of the eye. The Kabuli dancer might wear a modern version of the typical Afghani dress since it is a more westernized town. It would be a more satiny fabric, tied at the waist, could be floor length and would include the traditional decorated bodice. The dancer could wear a jewelry headpiece or a lightweight veil pinned to the hair. An alternate costume could be a modern or a traditional embroidered blouse and billowy pants with a velvet embroidered vest. An example of the type of clothing worn for Ozbaki folk style dance is the traditional Afghan pant with overblouse, often the same color. A chapan which is a wide, long, longsleeved coat, would be worn atop the other garments and could be of the favored silk ikat fabric of northern Afghanistan and Uzbekistan. Ikat is known throughout the world in different styles and is known as a unique method of dying fabric producing an irregular yet very colorful striped effect. The female dancer would wear a small cap, called araqchin, with a veil called rusari attached. This rusari would not be sheer but could be a solid or a striped rayon blend fabric, or a lightweight fabric. Typically the dance could be done in barefeet or in little brocaded slippers. Jewelry would be large old silver pieces and could include ornamentation on the cap as well as necklaces, bracelets etc.
NORTHERN DANCE & MUSIC
The Ozbaki (Uzbek) ethnic minority of Northern Afghanistan is racially related to the Uzbek people of Uzbekistan in the Soviet Union. Uzbeks, Hazaras, Turkomens, Aimaks and Kirghiz or Turko-Mongol are peoples that have migrated south over a period onward from the 7th century. The Uzbeks are dominant around Mazar-i Sharif as well as around Kunduz and Faizabad. Uzbeks and Turkomans are of Mongol-Tartar origin and speak a Turkic dialect. Many Afghan Uzbeks are refugees from former Soviet domination. Although the ancient Bukhara maqam system of six modes (shash maqam) has undercurrents among the Ozbaki population of Afghanistan, most of their music seems to take on the aspects of often catchy 4/4 tunes played on the dambura (fretless two string lute), qaichak (bowed two string instrument) and zerbaghali (hourglass drum). According to examples offered by Afghan informant Mahera Harouny, Ozbaki dancing is characterized by the basic footwork which is a springy stepping and shifting of weight from left to right etc. Basically, the footwork consists of a type of running pas de basque, sometimes crossing over quite far and at other times stepping with feet almost together. So, with the pas de basque as the basis, we can alternate variations as the music describes: fast, slow, large or small, with a lot of spring or a little lilting spring. The movement can take the dancer in any direction on the floor; side to side, forward and back or in a circle etc. The pas de basque can be repeated several times on the same foot or alternated. Another variation is the same large running pas de basque but circling rather than simply stepping straight forward. A final variation is running in place to the music with tiny quick steps. In the Ozbaki folk style dancing there is not as much specific hand gesturing as in Persian or even Afghan dancing, unlike the Soviet style Uzbek dance in which we find elegant, structured hand positions. Hands can be at the waist or held out to the sides holding the rusari (veil) with one or both hands. Men use sharp gestures which resemble finger snapping or snatching objects from the air. The torso is bent forward or sidewards a little and the head can look in the direction the dancer is traveling. But video and live examples of Ozbaki dancing boy (bacha) techniques demonstrates active arm and hand gestures and more movement. Dancing boys have always been seriously frowned upon by decent Afghan society, but they maintain dance information which can be useful.
GILGIT & HUNZA
South of the Afghan Wakhan in the northern area of Kashmir, Gilgit and Hunza Valley, is said to have been inhabited by members of Alexander The Great’s army. Situated high in the mountains under the vigilance of mount Rakaposhi, queen of the Himalayas, on the "rooftop of the world", this area has been at the crossroads of cultural influence from India, Persia, Afghanistan and China. The inaccessibility of the area, however, has tended to protect it from heavy outside influence especially from the West. (Gilgitis and Hunzakuts are predominantly Ismaili Shia followers of the Agha Khan.) Wild hopping, stomping and twirls characterize one example of men’s dance which is done at parties following a polo match in Gilgit. The footwork for one sequence consists of mincing semi-hopping along with one foot behind the other, similar to Afghan footwork. A variation is two hops on each foot then one behind the other shuffling sideways. The left arm can be held forward and the right arm is held to the square or visa versa. The arms can also be held out for birdlike fluttering. For whirling twirls, both arms are held upward. A common dance pattern may begin with everyone following a leader loosely imitating his movements then breaking into a wild free-for-all ending in a salute. Menswear in the Gilgit and Hunza area is a long shirt worn over billowy pantaloons much like the Afghan kemiz and tumban. A felt coat, dark or light brown, with embroidery of the same color on the lapels and back, tied with an embroidered belt, is common as is the rolled up wool cap called gharmi, typical of Afghani and Pakistani Pashtuns. Women also wear the long shirt and billowy pantaloons topped off by a tall pillbox cap, sometimes adorned with embroidery, to which a scarf is attached, falling over the shoulders much like Afghan traditional women's wear. Light complexion and green or blue eyes and reddish hair is not unusual in Gilgit and Hunza. The main instruments for festive music of the area is the shrill folk oboe called surna, sometimes several of them played in unison with drone accompaniment, the barrel drum which can be struck with a stick on the low pitched side and the open hand on the high pitched side and sometimes a pair of small bowl shaped drums called naqarat, played with sticks. For the polo matches, pep bands of several surna shriek out wild repetitive patterns accompanied by hard hitting 4/4, 3/4, 6/8 or 7/8 meters accompaniment by several of the percussion instruments. Simple bowed instruments, a string instrument like the Afghan dutar and flute are also used in the area.
AFGHAN MUSIC AND INSTRUMENTS
Afghan music is played in the modal scales of India and Persia, many of which are similar in nature. It is postulated that, since Afghanistan was a cultural center of the Islamic world during past eras, the music of that area may be representative of an older parental form of North Indian music and may also represent an older tradition of some Persian modal sequences. The tea house or samowar has been the local gathering place where music is performed and enjoyed. The atmosphere is informal like a jam session in jazz clubs of the Western world where performers would drop by and join in for a few tunes. Due to some negative associations indicated by Islam, especially on public performances of music, Afghan instrumentalists usually insist that they only perform as a hobby and are known as shauqi and are not professional entertainers or kespi which would place them in a very low stratum of society. Therefore, playing as shauqi in a samowar does not interfere as much with religious interdiction.
Afghan music is both modal and melodic, performed in free-rhythm or rhythmic sequences in 4/4, 6/8 or more commonly 7/8. Chaharbaiti, meaning four is a Herat style and is played and sung in free-rhythm, while introductory improvisations called shakal are common in other areas of the country. Pashtu, Logari and Kabuli music is sometimes performed in patterns of alternating passages of fast rhythmic and medium or free-rhythm sequences. The Herati musical form termed chaharbaiti is a poetic format of two couplets in the Hazaj meter rhymed A A B A. This free-form vocalizing of quatrains has become a free-rhythm musical improvisational style played on the two or three stringed dutar. Chaharbaiti improvisations emphasize a pentachord in the Shur scale concentrating on the notes 5 6p 7b 8 9 p = semi-flat). The Homayun-Isfahan Persian modal scale which has the third flat and 6th semi-flat, is also common for chaharbaiti. Free-rhythm interpretations stressing the 8th and 9th of this scale are interchanged with rhythmic sections which resemble the galloping of horses. Herati dutar master, Izatullah (aka Aziz Herawi), notes that there are several styles of chaharbaiti which are as follows: Herati, Maldari, Kuchibaghi, Jawandi from the city of Jawand, Chishti from the sufi city of Chishte, Hazaragi from the Asiatic Hazara people of central Afghanistan and Saradi from the border area near Iran. To these might be added Khaufi and Torbati from the Iranian border towns of Khauf and Torbat-e Jam. The traditional tune Shaikh Ahmad Jan is a dutar melody which is played in a chaharbaiti style as are a few other Herati tunes. In Herat, when women play the daira (frame drum), other than the standard way of holding the instrument, it can be rested on the tops of the instep of both feet, leaning on the shins, in a seated position. One rhythm typical of the kuchi (nomads) is called duchakegi, which is a 6/8 meter scanned; dum taka dum taka.
INSTRUMENTS
The rebab, the native instrument of Afghanistan is a plucked instrument with a long deep soundbox hollowed out of mulberry wood and covered with skin. Four melody strings are complimented by several sympathetic strings which are tuned to the notes of the modal scale selected and which vibrate in sympathy with the corresponding melodic notes creating an echo effect. An archaeological find in Nangahar area of Afghanistan demonstrates that the rebab has been in existence at least 2,000 years. It was the rebab from which the Indian sarod was developed. The tambur is a long-necked stringed instrument with four melody strings, the top two are tuned in unison, and 12 sympathetic strings are tuned to the particular scale chosen. The highest sympathetic string is used as a reference string strummed during breaks in the melody or along with the melody. The melody is mostly played on one set of high-pitched strings and ornamentation is achieved by squeezing the strings across the string frets which are wound around the neck and tied in a special knot. Formerly, the placing of the frets availed the player of certain quarter tones, but due to the influence of the harmonium, which found it's way from India where it remains as a relic of Christian missionary days, the frets are now tuned to render approximately the Western chromatic scale. Anciently, such instruments had silk strings and were played with the fingernail(s), now a wire plectrum called nakhonak is worn on the index finger of the right hand. The zerbaghali is a single-headed, baked clay drum played horizontally on the lap using the hands and fingers. Playing techniques are similar to those used in Persia, Central Asia and India. Sometimes wood is used for the body of the drum. The dhol is a horizontally held, two-headed wooden barrel drum with the high pitched head ringing a tonic note and the low pitched head intermittently pressed to raise the pitch. It can be played with the hand or sticks in the case of the large dhol. The dhol is used for festive events, the national dance, atan and formerly for battle. The dhol is said to be one of the oldest instruments in Afghanistan.
|
|
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Tags Archive
afghanistan dress enayat fashion humanrights kabul love reed rumi show udhr60 yama
Filter By Type
Friends
Links
28978 views
|
 |