For me human right is to discover the core of human life--love or the lack thereof. Whether poor or rich, uneducated or highly educated, belonging to this or that religion or nationality, a person's loneliness, longing, separation, fulfillment, happiness or simply being able to be peacefully alone.
Please read one of Rumi's most famous poems about the reed-flute:
Song of the Reed Flute:
Mathnawi, or Rhymed Couplet
This recording is of the first four lines of Rumi’s Mathnawi. This prologue is sometimes called “The Song of the Reed Flute,” and describes the origin of the soul’s love — its innate desire to return to the unity of its homeland, its place of origin.
In the mathnawi form, each half-verse rhymes, and the rhyme changes with each new verse. Because of this flexibility in rhyme, the mathnawi form was often used for longer, epic works — and for teaching works.
Dari (Persian) Text
bishnu az nay chun hikayat mikunad
az juda’iha shikayat mikunad
kaz nayistan ta mara bubridah’and
dar nafiram mard u zan nalidah’and
sinah khwaham sharhah sharhah az firaq
ta biguyam sharh-i dard-i ishtiyaq
har kasi ku dur mand az asl-i khwish
baz juyad ruzgar-i wasl-i khwish
English Translation
Listen to the reed flute,
its song of separation:
Ever since I was cut from the reed-bed,
men and women have moaned from my sound.
I need a heart torn by separation,
so you may understand the pain of love’s desire.
Whoever’s been taken from his home
always wishes to return.
All separations have the same tale, and Rumi, who likens himself to a flute cut from its source (you can call it God, happiness, home, peace, nature or simply the Beloved), takes us on a journey of love, longing, union and joy. This short poem indeed opens a window to the entire metaphysics of spiritual life.
Elsewhere, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi suggests:
In this earth
In this soil
In this pure field
Let us not plant any seeds
Other than seeds of compassion and love.
Quels droits de l'homme signifient à moi
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Pour moi le droit de l'homme est de découvrir le noyau de la vie humaine--amour ou le manque en. Si pauvre ou riche, inculte ou de haut niveau, appartenant à ceci ou cette religion ou nationalité, solitude d'une personne, désir ardent, séparation, réalisation, bonheur ou pouvoir simplement être paisiblement seul.
Veuillez lire une des poésies les plus célèbres de Rumi au sujet de la roseau-cannelure :
Chanson de la cannelure tubulaire :
Mathnawi, ou couplet rimé
cet enregistrement est des quatre premières lignes de Mathnawi de Rumi. Ce prologue parfois s'appelle « la chanson de la cannelure tubulaire, » et décrit l'origine de l'amour de l'âme - son désir inné de retourner à l'unité de sa patrie, son point d'origine.
Sous la forme de mathnawi, chaque moitié-vers rime, et la rime change avec chaque nouveau vers. En raison de cette flexibilité dans la rime, la forme de mathnawi était employée souvent pour travaux de plus longs, d'épopée - et pour les travaux de enseignement.
Le bubridah nayistan de mara de ta des textes
de Dari de bishnu d'az non de chun de hikayat
de mikunad d'az de juda' d'iha de shikayat
de kaz (persan) de mikunad' et
le nalidah zan dar du mard u de nafiram' et
la traduction en anglais de kasi d'ishtiyaq de dard-i de sharh-i
de biguyam de ta de firaq d'az de sharhah
de sharhah de khwaham de sinah de ku de dur de mand d'az d'asl-i
de khwish de baz de juyad de ruzgar-i de khwish
har de wasl-i
écoutent la cannelure tubulaire,
sa chanson de séparation :
Depuis que j'ai été coupé du roseau-lit,
les hommes et les femmes ont gémi de mon bruit.
J'ai besoin d'un coeur déchiré par séparation,
ainsi vous pouvez comprendre la douleur du désir de l'amour.
Celui qui pris de sa maison
souhaite toujours retourner.
Toutes les séparations ont le même conte, et Rumi, qui se compare à une coupe de cannelure de sa source (vous pouvez l'appeler Dieu, bonheur, à la maison, paix, nature ou simplement l'aimé), nous prend sur un voyage de l'amour, du désir ardent, de l'union et de la joie. Cette poésie courte ouvre en effet une fenêtre à la métaphysique entière de la vie spirituelle.
Ailleurs, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi suggère :
En cette terre
dans ce sol
dans ce domaine pur
ne plantons aucune graine
autres que des graines de compassion et d'amour.
Qué derechos humanos significan a mí
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Para mí el derecho humano es descubrir la base de la vida humana--amor o la carencia de eso. Si es pobre o rico, uneducated o de alto nivel, perteneciendo a esto o esa religión o nacionalidad, la soledad de una persona, longing, separación, cumplimiento, felicidad o simplemente el poder estar pacífico solo.
Lea por favor uno de los poemas más famosos de Rumi sobre la caña-flauta:
Canción de la flauta de lámina:
Mathnawi, o Couplet rimado
esta grabación está de las primeras cuatro líneas de Mathnawi de Rumi. Este prólogo se llama “la canción de la flauta de lámina,” y describe a veces el origen del amor del alma - su deseo natural de volver a la unidad de su patria, su lugar del origen.
En la forma del mathnawi, cada mitad-verso rima, y la rima cambia con cada nuevo verso. Debido a esta flexibilidad en rima, la forma del mathnawi era de uso frecuente para trabajos más largos, de la epopeya - y para los trabajos de enseñanza.
El bubridah nayistan del mara del texto de Dari
del bishnu del az nay del chun del hikayat del mikunad
del az del juda' del iha del shikayat del kaz
(persa) TA del mikunad' y
el nalidah zan dar del mard u del nafiram' y
la traducción inglesa del kasi del ishtiyaq del dard-i del sharh-i
del biguyam del firaq TA del az del sharhah
del sharhah del khwaham del sinah del ku del dur del mand del az del asl-i
del khwish del baz del juyad del ruzgar-i del khwish
har del wasl-i
escuchan la flauta de lámina,
su canción de la separación:
Desde entonces me cortaran de la caña-cama,
los hombres y las mujeres han gemido de mi sonido.
Necesito un corazón rasgado por la separación,
así que usted puede entender el dolor del deseo del amor.
Quienquiera tomado de su hogar
desea siempre volver.
Todas las separaciones tienen el mismo cuento, y Rumi, que se compara a un corte de la flauta de su fuente (usted puede llamarla dios, felicidad, casero, paz, naturaleza o simplemente el querido), nos toman en un viaje del amor, del longing, de la unión y de la alegría. Este poema corto abre de hecho una ventana en la metafísica entera de la vida espiritual.
A otra parte, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi sugiere:
En esta tierra
en este suelo
en este campo puro
no plantemos ningunas semillas
con excepción de las semillas de la compasión y del amor.
Che diritti dell'uomo significano a me
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Per me il diritto dell'uomo è di scoprire il nucleo di vita umana--amore o la mancanza di ciò. Se i poveri o i rich, uneducated o molto colto, appartenendo a questo o quella religione o nazionalità, loneliness della persona, longing, separazione, adempimento, felicità o semplicemente potere essere pacificamente solo.
Legga prego uno dei poems più famosi del Rumi circa la canna-scanalatura:
Canzone della scanalatura a lamella:
Mathnawi, o Couplet rimato
questa registrazione è delle prime quattro linee di Mathnawi del Rumi. Questo prologue a volte è chiamato “la canzone della scanalatura a lamella,„ e descrive l'origine dell'amore dell'anima - il relativo desiderio innato rinviare all'unità della relativa patria, il relativo punto d'origine.
Nella forma di mathnawi, ogni metà-verse rima e la rima cambia con ogni nuovo verse. A causa di questa flessibilità nella rima, la forma di mathnawi era usata spesso per gli impianti del epic e più lunghi - e per gli impianti d'istruzione.
Il bubridah nayistan di mara del testo di Dari
di bishnu del az nay del chun del hikayat del mikunad
del az di juda' di iha dello shikayat del kaz
(persiano) l'AT del mikunad' e
il nalidah zan dar di mard u del nafiram' e
la traduzione in inglese di kasi del ishtiyaq di dard-i di sharh-i
del biguyam del firaq l'AT del az dello sharhah
dello sharhah del khwaham del sinah di ku del dur del mand del az di asl-i
del khwish del baz del juyad di ruzgar-i del khwish
har di wasl-i
ascoltano la scanalatura a lamella,
la relativa canzone della separazione:
Da quando sono stato tagliato dalla canna-base,
gli uomini e le donne hanno gemuto dal mio suono.
Ho bisogno di un cuore strappato tramite la separazione,
in modo da potete capire il dolore di desiderio dell'amore.
Chiunque preso dalla sua sede
desidera sempre rinviare.
Tutte le separazioni hanno lo stesso racconto e Rumi, che si paragona ad un taglio della scanalatura dalla relativa fonte (potete denominarli dio, felicità, domestico, pace, la natura o semplicemente il caro), li prende su un viaggio di amore, di longing, dell'unione e della gioia. Questo poem corto effettivamente apre una finestra all'intera metafisica di vita spiritosa.
Altrove, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi suggerisce:
In questa terra
in questo terreno
in questo campo puro
non piantiamo alcuni semi
tranne i semi della pietà e dell'amore.
Welche menschliche Rechte zu mir bedeuten
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Für mich ist menschliches Recht, den Kern des menschlichen Lebens zu entdecken--Liebe oder der Mangel davon. Ob schlecht oder reich, oder gut ausgebildet uneducated und gehörte diesem oder diese Religion oder Nationalität, die Einsamkeit einer Person, Sehnsucht, Trennung, Erfüllung, Glück oder einfach in der Lage sein, allein friedlich zu sein.
Lesen Sie bitte eins von Rumis berühmtesten Gedichten über die Schilfflöte:
Lied der Reedflöte:
Mathnawi oder gereimtes Couplet
diese Aufnahme ist von den ersten vier Linien von Mathnawi Rumis. Diese Einleitung wird manchmal „das Lied der Reedflöte,“ genannt und den Ursprung der Liebe der Seele - sein angeborener Wunsch, zur Einheit seiner Heimaten, sein Ursprungsort zurückzugehen beschreibt.
In der mathnawi Form reimt jeder HälfteVers, und der Reim ändert mit jedem neuen Vers. Wegen dieser Flexibilität im Reim, war die mathnawi Form für die längere, Eposarbeiten - und für unterrichtende Arbeiten häufig benutzt.
Dari (persisches) Text
bishnu az nein chun hikayat mikunad
az juda' iha shikayat mikunad
kaz hören nayistan ta mara bubridah'
und dar nafiram mard u zan nalidah'
und sinah khwaham sharhah sharhah az
firaq ta biguyam sharh-i dard-i
ishtiyaq har kasi ku dur mand az asl-i
khwish baz juyad ruzgar-i wasl-i
khwish englische
übersetzung zur Reedflöte,
sein Lied der Trennung:
Seitdem ich vom Schilfbett geschnitten wurde,
haben Männer und Frauen von meinem Ton geächzt.
Ich benötige ein Herz, das durch Trennung heftig gezerrissen wird,
also können Sie die Schmerz des Wunsches der Liebe verstehen.
Whoevers genommen von seinem Haus
möchte immer zurückkommen.
Alle Trennungen haben die gleiche Geschichte und Rumi, das zu einem Flöteschnitt von seiner Quelle (Sie können sie Glück, Haupt nennen Gott, Frieden, Natur oder einfach das geliebte) sich vergleicht, nimmt uns auf einer Reise der Liebe, der Sehnsucht, des Anschlußes und der Freude. Dieses kurze Gedicht öffnet in der Tat ein Fenster zur gesamten Metaphysik des geistigen Lebens.
Anderwohin schlägt Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi vor:
In dieser Masse
in diesem Boden
in diesem reinen fangen Sie
lassen Sie uns keine Samen anders als Samen
des Mitleids und der Liebe errichten auf.
Que direitas humanas me significam
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Para mim a direita humana é descobrir o núcleo da vida humana--amor ou a falta disso. Se pobre ou rico, uneducated ou educou altamente, pertencendo a isto ou essa religião ou nacionalidade, loneliness de uma pessoa, longing, separação, fulfillment, felicidade ou simplesmente poder estar pacificamente sozinho.
Leia por favor um dos poemas os mais famosos de Rumi sobre a lingüeta-flauta:
Canção da flauta de lingüeta:
Mathnawi, ou Couplet rimado
esta gravação são das primeiras quatro linhas de Mathnawi de Rumi. Este prologue às vezes é chamado “a canção da flauta de lingüeta,” e descreve a origem do amor da alma - seu desejo innate retornar à unidade de seu homeland, seu lugar de origem.
No formulário do mathnawi, cada metade-verso rima, e a rima muda com cada verso novo. Por causa desta flexibilidade na rima, o formulário do mathnawi era usado frequentemente para uns trabalhos mais longos, do epic - e para trabalhos ensinando.
De Dari o bubridah nayistan do mara do texto
do bishnu do az do kaz (persa)
Ta do mikunad do shikayat do iha' do juda
do az' do mikunad do hikayat do chun nay e
o nalidah zan dar do mard u do nafiram' e
do khwish har do wasl-i do ruzgar-i do juyad do baz
do khwish do asl-i do az do mand do dur
do ku do kasi do ishtiyaq do dard-i do sharh-i do biguyam do firaq Ta
do az do sharhah do sharhah do khwaham do sinah
a tradução inglesa
escutam a flauta de lingüeta,
sua canção da separação:
Sempre desde que eu fui cortado da lingüeta-cama,
homens e mulheres moaned de meu som.
Eu necessito um coração rasgado pela separação,
assim que você pode compreender a dor do desejo do amor.
Quem quer que feito exame de seu repouso
deseja sempre retornar.
Todas as separações têm o mesmo tale, e Rumi, que se compara himself a um corte da flauta de sua fonte (você pode a chamar deus, felicidade, home, paz, natureza ou simplesmente o Beloved), fazem exame de nos em uma viagem do amor, do longing, da união e da alegria. Este poema curto abre certamente uma janela ao metaphysics inteiro da vida espiritual.
Em outra parte, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi sugere:
Nesta terra
neste solo
neste campo puro
deixe-nos não plantar nenhumas sementes
à excepção das sementes do compassion e do amor.
Vilka mänsklig rättighet betyder till mig
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
För mig är mänsklig rättighet att upptäcka kärna ur av människoliv--förälskelse eller bristen därav. Huruvida fattigt eller rikt, uneducated eller högutbildat och att höra hemma till detta eller den religion eller nationality, en persons ensamhet, längtan, avskiljandet, uppfyllelsen, lyckan eller enkelt att vara kompetent att vara peacefully ensamt.
Behaga läser en av Rumis mest berömda poems om vass-blåser flöjt:
Song av vassflöjten:
Mathnawi eller rimmade Couplet som
denna inspelning är av de första fyrana, fodrar av Rumis Mathnawi. Denna prologue kallas ”songen av vassflöjten,” och beskriver ibland beskärningen av soul'sens förälskelse - dess innate lust att gå tillbaka till enheten av dess hemland som är dess förlägger av beskärning.
I mathnawien bilda, varje halva-verse rim, och rim ändrar med varje ny verse. På grund av denna böjlighet i rim bildar mathnawien användes ofta för längre, eposarbeten - och för undervisningarbeten.
För den Dari (perser) text
bishnuen för az bubridah för maraen för ta för kaz
för mikunad för shikayat för ihaen för judaen för az för mikunad
för hikayat för chun nay' lyssnar nayistan'
och dar zan nalidah för nafirammard u'
och översättningen för har för kasi för ishtiyaq för dard-i
för sharh-i för biguyam för ta för firaq för az
för sharhah för sinahkhwahamsharhah den engelska för ku för dur för mand
för az för asl-i för khwish för baz för juyad
för ruzgar-i khwish
för wasl-i till vassflöjten,
dess song av avskiljandet:
, sedan någonsin jag klipptes från, vass-bädda ned,
manar och kvinnor har stönat från mitt solitt.
Jag behöver en hjärta som är sönderriven vid avskiljande,
så du kan förstå smärta av förälskelse lust.
Whoevers taget från hans hem
önskar alltid att gå tillbaka.
Alla avskiljanden har den samma sagan och Rumi, som likens självt till en flöjt som klipps från dess källa (du kan appellen det guden, lyckan, hemmet, fred, naturen eller enkelt älsklingen), tar oss på en resa av förälskelse, längtan, union och glädje. Denna kort poem öppnar sannerligen ett fönster till den hela metafysiken av andligt liv.
Någon annanstans föreslår Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi:
I denna jord
i detta smutsa
i detta rent sätter in
låt oss inte plantera något frö
annat än frö av medkänsla och förälskelse.
Что права человека намереваются к мне
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Для меня гуманитарное право должно открыть сердечник человеческая жизнь--влюбленность или отсутсвие thereof. Uneducated ли бедные или богатые люди, или высоки дали образование, принадлежащ к этому или тем вероисповеданию или национальности, loneliness персоны, longing, разъединению, выполнение, счастье или просто быть мирно одн.
Пожалуйста прочитайте одно из стихотворений Rumi самых известных о тростник-каннелюре:
Песня камышовой каннелюры:
Mathnawi, или зарифмованное Couplet
эта запись первых 4 линий Mathnawi Rumi. Этот пролог иногда вызван «песней камышовой каннелюры,» и описывает начало влюбленности души - своего innate желания возвратить к всеединству своего homeland, своего места начала.
В форме mathnawi, каждые половин-вирши рифмуют, и стишок изменяет с каждыми новыми виршами. Из-за этой гибкости в стишке, форма mathnawi часто была использована для работ длинних, эпопеи - и для учя работ.
Kaz mikunad shikayat iha juda
az mikunad hikayat chun az bishnu
текста Dari bubridah mara ta (
перского) nay' nayistan' и
dar nalidah mard u nafiram zan' и
khwish wasl-i ruzgar-i juyad baz khwish
asl-i az mand dur ku
kasi ishtiyaq dard-i sharh-i biguyam ta firaq az
sharhah sharhah khwaham sinah перевод
har английский
слушают к камышовой каннелюре,
своей песне разъединения:
Ever since я был отрезан от тростник-кровати,
люди и женщины стонали от моего звука.
Мне нужно сердце сорванное разъединением,
поэтому вы можете понять боль желания влюбленности.
Whoever после того как я принято от его дома
всегда желает возвратить.
Все разъединения имеют такой же сказ, и Rumi, которое likens к отрезоку каннелюры от своего источника (вы можете вызвать его богом, счастьем, домашним, мир, природа или просто Beloved), принимают нас на путешествии влюбленности, longing, соединения и утехи. Это скоро стихотворение деиствительно раскрывает окно к всей метафизике духовной жизни.
В другом месте, Mevlana Jalal-u-ddin Mohammad Balkhi-Rumi предлагает:
В этой земле
в этой почве
в этом чисто поле
препятствуйте нам не засадить NIKAKие семена
за исключением семян участливости и влюбленности.
Welke rechten van de mens aan me betekenen
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Voor me moeten de rechten van de mens de kern van het menselijke leven ontdekken--liefde of het gebrek daarvan. Hetzij slecht of rijk, uneducated of hoogst opgeleid, behorend tot dit of die godsdienst of nationaliteit, eenzaamheid van een persoon, het longing, scheiding, vervulling, geluk of eenvoudig het kunnen vreedzaam alleen zijn.
Gelieve te lezen één van beroemdste gedichten van Rumi de over de riet-fluit:
Lied van de Fluit van het Riet:
Mathnawi, of het Gerijmde Couplet
Deze opname zijn van de eerste vier lijnen van Mathnawi van Rumi. Dit prologue wordt soms genoemd het „Lied van de Fluit van het Riet,“ en beschrijft de oorsprong van de liefde van de ziel - zijn ingeboren wens om op de eenheid van zijn geboorteland, zijn plaats van oorsprong terug te komen.
In de mathnawivorm, rijmt elk helft-vers, en de rijmveranderingen met elk nieuw vers. Wegens deze flexibiliteit in rijm, werd de mathnawivorm vaak gebruikt voor de langere, epische werken - en voor de het onderwijswerken.
Bishnuaz van de Tekst van Dari (
Perzische) nay chun hikayat mikunad
az juda' iha shikayat mikunad
kaz nayistan Ta mara bubridah' en
dar nafiram mard u zan nalidah' en
sinah khwaham sharhah sharhah az firaq
Ta biguyam sharh-I dard-i ishtiyaq
har kasi ku dur mand az asl-i khwish
baz juyad ruzgar-I wasl-i khwish
Engelse Vertaling
luistert aan de rietfluit,
zijn lied van scheiding:
Sinds ik van reed-bed werd gesneden,
hebben de mannen en de vrouwen van mijn geluid gejammerd.
Ik heb een hart nodig dat door scheiding wordt gescheurd,
zodat kunt u de pijn van de wens van de liefde begrijpen.
Whoever genomen uit zijn huis
altijd wenst om terug te keren.
Alle scheidingen hebben het zelfde verhaal, en Rumi, die zich met een fluitbesnoeiing uit zijn bron (u kunt het God, geluk, huis, vrede, aard of eenvoudig Geliefd roepen) vergelijkt, neemt ons op een reis van liefde, het longing, unie en vreugde. Dit korte gedicht opent inderdaad een venster voor de volledige metafysica van het geestelijke leven.
Elders, Mevlana stelt jalal-U Mohammad balkhi-Rumi voor:
In deze aarde
in deze grond
op dit zuivere gebied
planten geen zaden
buiten zaden van medeleven en liefde.
ما حقوق الإنسان يعنون إلى ي
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ل ي حق إنسانيّة أن يكتشف اللب من حياة إنسانيّة--حالة حبّ أو الافتقار من ذلك. [أوندوكتد] ما إذا فقيرة أو غنيّة, أو [هيغلي دوكتد], ينتسب إلى هذا أو أنّ دين أو جنسية, شخص التوحد, شوق, فصل, [فولفيلمنت], سعادة أو ببساطة يكون يمكن أن يكون سلميّا بانفراد.
رجاء قرأت واحدة من [رومي] قصائد مشهورة أكثر حول ال [ريد-فلوت]:
أغنية من الخدة [ريد]:
[مثنوي], أو يسجّع [كوبلت]
هذا تسجيل من الأولى أربعة خطوط من [رومي] [مثنوي]. دعات هذا مقدمة أحيانا "الأغنية من الخدة [ريد]," ويصف الأصل من الروح حالة حبّ - رغبته فطريّة أن يرجع إلى الوحدة من وطنه, [بلس وف وريجن] ه.
في ال [مثنوي] شكل, يسجّع كلّ [هلف-فرس], والقافية يغيّر مع كلّ بيت شعر جديدة. بسبب هذا مرونة في قافية, ال [مثنوي] كان شكل [أفتن وسد] لطويلة, ملحمة أعمال - ول يعلم أعمال.
[دري] (فارسيّ) نص
[بيشنو] [أز] لا [شن] [هيكت] [ميكوند]
[أز] [جودا]' [إيها] [شيكت] [ميكوند]
[كز] [نيستن] [تا] [مرا] يستمع [بوبريده]' و
[در] [نفيرم] [مرد] [أو] [نليده] [زن]' و
[سنه] [كهوهم] [شرهه] [شرهه] [أز] [فيرق]
[تا] [بيغم] [شره-ي] [درد-ي] [إيشتيق]
[هر] [كس] [كو] [دور] [مند] [أز] [أسل-ي] [كهويش]
[بز] [جود] [روزغر-ي] [وسل-ي] [كهويش]
ترجمة
إنجليزيّة إلى الخدة [ريد],
أغنيته الفصل:
[إفر سنس] قطعت أنا كان من ال [ريد-بد],
رجال ونساء قد أنّوا من صوتي.
أنا أحتاج قلب يمزّق بفصل,
لذلك أنت يمكن فهمت الألم من حالة حبّ رغبة.
يتمنّى [وهوفر'س] يكون يؤخذ من منزله
دائما أن يرجع.
يتلقّى كلّ فصول ال نفسه حكاية, و [رومي], الذي يشبعبنفسي إلى خدة قطعة من مصدره (أنت يستطيع دعات هو إلهة, سعادة, بيتيّة, سلام, طبيعة أو ببساطة المحبوبة), يأخذنا على سفر من حالة حبّ, شوق, إتحاد وسعادة. يفتح هذا قصيدة قصيرة حقّا نافذة إلى الغيبيّة كاملة من حياة روحانيّة.
في مكان آخر, يقترح [مفلنا] [جلل-و-دّين] محمّد [بلكهي-رومي]:
تركتنا في هذا أرض
في هذا تربة
في هذا مجال
صافية لا زرعت أيّ بذرات
غير بذرات من شفقة وحالة حبّ.